==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཚིག་བདུན་ཅུའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བསད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་
བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སེམས་ཤེས་པ་ནི་གཞན་དོན་དུ་དོན་ཙམ་འཛིན་པ་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་བཞེད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་དོན་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འཁོར་བ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རྣམ་པར་འགོད་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོར་དེ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ལ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། ཅེས་པ་སྟེ། མདོ་བཞིན་ནི་མདོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཀྱི་རང་དགར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དཔའི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ས་གསེར་བླ་བ་མེད། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་མི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདུན་པ་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་ལྟ་བུ་སྟེ། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱ

【汉语翻译】
第一品释。
第一品释。
现在，为了摧毁那七十颂的意义的简要指示，（经中）说道：发心乃为利他故，欲得圆满之菩提。彼与彼如经中所说，以摄略与广大的方式来讲述。其中，“心”是指为了他人的利益而仅仅执持意义。因此，“心”这个词被认为是想要获得圆满菩提本身。那么，什么是（发心）呢？（经中）说道：发心乃为利他故，欲得圆满之菩提。这就是说，应当理解为想要获得圆满菩提本身。那么，应该如何做呢？（经中）说道：为了他人的利益。其中，“他人”是指除了自己以外的一切众生。他们的利益是指从轮回和轮回的因中完全解脱，并将他们安置于佛陀的果位和佛陀的因中。为了利益有情，想要获得圆满菩提本身，这就是“发菩提心”的意义。正如薄伽梵在《般若波罗蜜多经》中，以摄略和广大的方式讲述了想要获得圆满菩提，那也是为了他人的利益而说的。同样，我也将在此处遵循（经文）来阐述，即：彼与彼如经中所说，以摄略与广大的方式来讲述。如经中所说，是指遵循经文，而不是随心所欲。在解释了发菩提心的体性之后，现在讲述它的详细分类。（经中）说道：其亦如地金与炼金，宝藏宝源与海，金刚山药友，如意宝珠日与歌，国王宝库大道，车乘庄严水与人，乐器河流与云，共有二十二种。其中，“其亦”是指发心。应当理解为，与具有意愿等一切白法的生起和执持等一切法的地等相似，共有二十二种。因此，发心，即具有微小意愿的发心，就像大地一样，是所有白法种子的...

【英语翻译】
Commentary on the First Chapter.
Commentary on the First Chapter.
Now, in order to refute those brief indications of the meaning of the seventy verses, it is said: The arising of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment. That and that, as it is said in the sutra, is expressed through the means of brevity and elaboration. In this context, "mind" refers to merely grasping the meaning for the sake of others. Therefore, the term "mind" is considered to be the desire for perfect and complete enlightenment itself. What is it? It is said: The arising of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment. This means that it should be understood as the desire for perfect and complete enlightenment itself. How should it be done? It is said: For the sake of others. Here, "others" refers to all sentient beings other than oneself. Their benefit is to be completely liberated from samsara and the causes of samsara, and to be established in the state of Buddhahood and the causes of Buddhahood. The very desire for perfect and complete enlightenment for the benefit of beings is the meaning of "arising the mind of enlightenment." Just as the Bhagavan, in the Sutra of the Perfection of Wisdom, explained the desire for perfect and complete enlightenment through the means of brevity and elaboration, that was also spoken for the benefit of others. Similarly, I will also explain it here in accordance with the sutra, that is: That and that, as it is said in the sutra, is expressed through the means of brevity and elaboration. As it is said in the sutra, it is done in accordance with the sutra, and not arbitrarily.
Having explained the nature of the arising of the mind of enlightenment, now the detailed divisions of it are explained. It is said: It is also like earth, gold, alchemy, treasure, jewel source, and ocean, vajra, mountain, medicine, friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury, great road, vehicle, adorned water, and people, musical instrument, river, and clouds, there are twenty-two aspects. Among these, "it is also" refers to the arising of the mind. It should be understood that, similar to the earth, etc., which are the basis for all dharmas, including the arising and holding of all white dharmas such as intention, there are twenty-two aspects. Therefore, the arising of the mind, that is, the arising of the mind with a small intention, is like the earth, which is the seed of all white dharmas...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཞི་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་གྱུར་པས་སོ། །འདུན་པ་འབྲིང་དང༌།
བཅས་པ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ཟད་པས་ནའོ། །འདུན་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་དང་བཅས་པས་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཤིང་བསྲེགས་པས་ནའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པ་གཏེར་ལ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱེད་པས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པའི་འདོད་པའི་དོན་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ནའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རི་བོ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དམིགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྨན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་སོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ས་བོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྙན་པའི་གླུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ནའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མཛོད་ལྟ་བུ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མའི་
གནས་སུ་གྱུར་པས་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཅས་པས་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པ་དང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པས་བཞོན་

【汉语翻译】
是作为基础和执持的缘故。中等的意愿和，
具备的是如黄金一般，直至成佛之间也不会改变和穷尽的缘故。大的意愿和具备的是如新月一般，每一天都会增长的缘故。进入初地的道路和具备的是如火一般，焚烧遮蔽三者（指烦恼障、所知障、俱生无明障）的木柴的缘故。布施波罗蜜多和具备的是如宝藏之子，为了使一切众生都感到满足。持戒波罗蜜多和具备的是如珍宝的来源一般，是所有功德的珍宝产生的所依。忍辱波罗蜜多和具备的是如大海一般，不会被一切不顺的损害所动摇。精进波罗蜜多和具备的是如金刚一般，不会被其他事物所动摇对信赖的欲望的意义。禅定波罗蜜多和具备的是如须弥山一般，不会从散乱的对境中动摇。智慧波罗蜜多和具备的是如药一般，能够平息烦恼和所知障的疾病。方便波罗蜜多和具备的是如善知识一般，在一切时处都不会舍弃众生的利益。愿波罗蜜多和具备的是如如意宝一般，如所发愿一般获得果实。力量波罗蜜多和具备的是如太阳一般，能够使所化众生的种子成熟。智慧波罗蜜多和具备的是如美妙的歌声一般，能够宣说使所化众生进入的法。具备神通的是如大国王一般，能够无碍地实践众生的利益。福德和智慧的资粮和具备的是如仓库一般，是众多福德和智慧资粮的
处所。菩提的顺品法和具备的是如大道一般，是一切圣者所行和随行之处。具备大悲和智慧的是乘

【英语翻译】
It is because it serves as the foundation and the holder. Moderate intention and,
Equipped is like gold, because it will not change or be exhausted until enlightenment. Great intention and equipped is like the waxing moon, because it will increase every day. The path to enter the first ground and equipped is like fire, because it burns the wood that obscures the three (referring to the afflictive obscuration, the cognitive obscuration, and the innate ignorance). Generosity Paramita and equipped is like the son of a treasure, in order to satisfy all sentient beings. Morality Paramita and equipped is like the source of jewels, it is the support for the emergence of all qualities' jewels. Patience Paramita and equipped is like the great ocean, it will not be shaken by all unfavorable harms. Diligence Paramita and equipped is like a vajra, it will not be shaken by other things from the meaning of the desire of trust. Samadhi Paramita and equipped is like Mount Sumeru, it will not be shaken from the object of distraction. Wisdom Paramita and equipped is like medicine, it can pacify the diseases of afflictions and cognitive obscurations. Skillful Means Paramita and equipped is like a virtuous friend, who will not abandon the benefit of sentient beings at all times and places. Aspiration Paramita and equipped is like a wish-fulfilling jewel, obtaining the fruit as one has aspired. Power Paramita and equipped is like the sun, it can ripen the seeds of the beings to be tamed. Wisdom Paramita and equipped is like the sound of beautiful singing, it can proclaim the Dharma that allows the beings to be tamed to enter. Equipped with clairvoyance is like a great king, who can practice the benefit of sentient beings without hindrance. The accumulation of merit and wisdom and equipped is like a storehouse, it is the
place of many accumulations of merit and wisdom. The limbs of enlightenment and equipped is like a great road, it is the place where all the noble ones have gone and followed. Equipped with great compassion and wisdom is a ride

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་མི་ལྟུང་ཞིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བདེ་བར་ཡང་དག་པར་བཞུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་བཅས་པས་བཀོད་མའི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཟད་པ་མེད་པར་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པས་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐར་པ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་སྙན་པར་སྒྲོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལམ་དང་བཅས་པས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པས་སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པས་སོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་སས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུམ་མོ། །ས་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གཅིག་གོ །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་བ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ས་བཅུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུམ་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་ནས། གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་
ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། སྒྲུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ་ཐུན་མོང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་དང་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས

【汉语翻译】
如同莲花一般，为了不堕入轮回和涅槃的边际，安乐地趋入不住涅槃。以总持和各别正知等如同庄严的河流一般，因为无尽地执持听闻和未听闻的一切法。以法的布施等如同琵琶一般，因为为希求解脱的所化众生，连同解脱之因一起悦耳地宣说。以一乘道等如同河流的相续一般，因为无有差别地成办他利。以法身等如同云朵一般，因为在兜率天等处如实地见到有情之利，从而降下甘露之雨。其中，最初业者的地以三种方式如实地摄持。初地以殊胜趣入之道如实地摄持一种。极喜地等十地以如实地摄持见道和修道的十地。以特殊的道如实地摄持五种。以加行、正行和结尾的区分，佛地以三种方式如实地摄持，生起菩提心有二十二种。宣说生起菩提心后，应当讲述教言，如仪轨一般生起菩提心后，从善知识处学习所作之事即是教言，那也是以处所的区分宣说了十种，即：修持与真谛等，佛陀等三宝，不执著完全不疲厌，以及完全受持道，五眼以及神通的，六种功德与见道，修习称为教言，当知是十种自性。其中，修持等，是指从如仪轨一般生起菩提心开始，直至成佛之间，如实地依止一切白法，学习共同之处，以及将要分别宣说的盔甲、趣入、积聚、决定生起中所说的殊胜结合，见道、修道、以及特殊的自性四者是修持，如实地领悟所说的修持之相即是修持的教言。

【英语翻译】
Like a lotus, in order to proceed happily into the non-abiding nirvana without falling into the extremes of samsara and nirvana. Like an adorned river with dharanis and individual correct knowledge, because it endlessly holds all the doctrines that have been heard and not heard. Like a lute with the giving of dharma, because it sweetly proclaims to those who desire liberation, together with the cause of liberation. Like a river stream with the path of the One Vehicle, because it accomplishes the benefit of others without distinction. Like a cloud with the Dharmakaya, because it truly sees the benefit of sentient beings in places such as Tushita, and then pours down a rain of nectar. Among them, the ground of the first karma practitioner is truly summarized in three ways. The first ground is truly summarized by the path of great entry, one. The ten grounds, such as the Joyful Ground, are truly summarized by the ten grounds of the path of seeing and the path of meditation. The special path is truly summarized by five. The Buddha ground is truly summarized in three ways by the distinction of application, main part, and conclusion. Generating the mind of enlightenment has twenty-two aspects. After explaining the generation of the mind of enlightenment, instructions should be stated. After generating the mind of enlightenment according to the ritual, learning the actions from a virtuous friend is the instruction. That is also explained in ten ways by the distinction of place: practice and truths, the Three Jewels such as the Buddha, non-attachment, complete non-weariness, complete acceptance of the path, the five eyes and the six qualities of clairvoyance, the path of seeing, and what is called meditation, know that the instructions are of ten natures. Among them, practice and so on, means that from the beginning of generating the mind of enlightenment according to the ritual, until the state of Buddhahood itself, truly relying on all white dharmas, learning the commonalities, and the special combinations mentioned in armor, entry, accumulation, and definite arising that will be explained separately, seeing, meditation, and the four special natures are practice. Truly understanding the characteristics of practice that have been spoken is the instruction of practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བདེན་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ། རྒྱུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་འགག་པ་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་དོ། །ལམ་ནི་འགོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་བ་པ་དང༌། སློབ་པ་
དང། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཚན་དང་དཔེ་དཔྱད་འབར་བ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོན་

【汉语翻译】
པའོ། །了知诸谛即是四圣谛，即苦、集、灭、道。苦是作为果的色等蕴，是作为果的有情世间所完全包含的。集与此相同，是产生痛苦之因的色等蕴本身，是作为因的有情所完全包含的。灭是痛苦止息的寂灭，不生不灭，无为，与业和烦恼及生不相违，彻底摧毁一切怖畏，是圆满一切之因，是与一切有法相离的自性，被称为成立的事物差别，即是寂灭。道是灭之因，即正见等，具有戒、定、慧自性的八支圣道，称为道谛，是分别说者。于此，菩萨应知，如分别说部等所遍计的，作为所取和能取的自性的所有事物之法的名言，如四圣谛，在胜义中无自性，而在世俗中一切显现。轮回者，有学者，声闻，独觉，菩萨，正等觉佛，寂灭，以及如果还有比这更殊胜的法，也应以遍计的方式，了知所有这些都是无自性，并在世俗中安立。因为所有这些法都安住于远离所取和能取，并在各自的相中显现的完全转变的自性之状态中。并且，完全转变的识，与烦恼相关的轮回状态，作为果，是苦谛。同样的完全转变，与此相同，作为来世之因，是集谛。同样的完全转变，具有名称和譬喻，光辉灿烂，无过失且具功

【英语翻译】
pa'o. Knowing the truths is the four noble truths, namely suffering, origin, cessation, and path. Suffering is the aggregates such as form that have become the result, which are completely included in the sentient world that has become the result. Origin is the same as this, the aggregates such as form that have become the cause of producing suffering, which are completely included in the sentient being that has become the cause. Cessation is the exhaustion of suffering, nirvana, unborn, unceasing, unconditioned, not contradictory to karma, afflictions and birth, completely destroying all fears, the cause of all perfections, the nature of being separated from all existents, called the established difference of things, which is considered nirvana. The path is the cause of cessation, namely right view and so on, the eightfold noble path with the nature of ethics, concentration and wisdom, called the truth of the path, which is the Vaibhashika. Here, a Bodhisattva should know that all the expressions of things, which are the nature of grasping and the grasped, such as the four noble truths, as conceptualized by the Vaibhashikas and others, are without self-nature in the ultimate sense, and in the conventional sense, everything appears. Samsaric beings, learners, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, perfectly enlightened Buddhas, Nirvana, and even if there is a Dharma that is more excellent than that, all of these should be understood as being without self-nature and established conventionally through the way of conceptualization. Because all those Dharmas abide in the state of completely transformed nature, free from grasping and the grasped, and appearing clearly in their respective aspects. Moreover, the completely transformed consciousness, the state of samsara associated with afflictions, as a result, is the truth of suffering. The same completely transformed, the same as this, as the cause of the next world, is the truth of origin. The same completely transformed, having names and metaphors, brilliantly shining, without faults and with merits,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་བྱེད་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པར་གནས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྒྱུར་མའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩོད་པའི་སའོ། །ཚུ་རོལ་གྱི་གནས་ལ་གནས་པ་མུ་སྟེགས་མཐའ་དག་དང༌། བྱེད་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དང༌། མཐུན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་འདས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་གདམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་ཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལས་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གཞན་བེམས་པོ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་
པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པའི་ལུང་དང༌། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ལུང་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཟག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་ངེས

【汉语翻译】
断灭是灭谛。 识完全转变，十度圆满聚集，是安住于道谛，是圣谛之理。 识完全转变，是否为真实之幻化等是争论之处。 安住于此岸的一切外道，以及数论派，经部宗，和合大乘者，认为意义各异，远离这些是教导四圣谛。 佛等三宝。 是佛宝，是佛宝，法宝，僧宝，是三宝。 以极其清净之相，现证离能取所取之空性，成为力量和无畏等一切佛法的所依，异于他物，以相好庄严而光耀，是圆满受用身之自性，以种种化身利益众生。 是法和圆满受用及化身，证悟三身之自性是如来，这是教导佛宝。 殊胜之法有两种：教示之圣言和证悟之自性。 圣言方面，佛和菩萨，声闻和缘觉，以及有学等，对于菩提之无量方面等，具有证悟之心之功德，以及宣说此功德之十二部经之法，也必定要确定，这是教导法宝。 菩萨戒的受持，从凡夫开始，直到进入十地，以种种分类来区分的具慧大士们，是菩萨僧。 受持比丘戒，从凡夫开始，直到三界中远离贪欲的第八圣者等分类来区分的诸大士，所有这些都是声闻僧，应当确定。

【英语翻译】
Cessation is the truth of cessation. When consciousness is completely transformed and the ten perfections are perfectly gathered, it is to abide in the truth of the path, which is the truth of the noble ones. Whether the complete transformation of consciousness is a true illusion or not is a matter of debate. All the heretics who abide on this shore, as well as the Samkhya school, the Sutra school, and those who are in harmony with the Mahayana, think that the meaning is different, and being far away from them is the teaching of the four noble truths. The Three Jewels, such as the Buddha. It is the Buddha Jewel, the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, the Sangha Jewel, which are the Three Jewels. With an extremely pure aspect, directly realizing the emptiness free from the apprehended and the apprehender, becoming the basis of all the Buddha's teachings such as strength and fearlessness, being different from other things, shining with the marks and signs, being the nature of the complete enjoyment body, and benefiting sentient beings with various emanations. It is the Dharma and the complete enjoyment and the emanation, and realizing that the nature of the three bodies is the Tathagata, this is the teaching of the Buddha Jewel. The supreme Dharma is of two kinds: the teaching of the scriptures and the nature of realization. In terms of scriptures, the Buddhas and Bodhisattvas, the Shravakas and Pratyekabuddhas, and those who are still learning, etc., have the merits of the mind with realization for the immeasurable aspects of Bodhi, etc., and the Dharma of the twelve divisions of scriptures that proclaim these merits must also be determined, this is the teaching of the Dharma Jewel. The taking of the Bodhisattva vows, starting from ordinary beings, until entering the tenth Bhumi, the great beings with wisdom who are distinguished by various classifications, are the Bodhisattva Sangha. Taking the Bhikshu vows, starting from ordinary beings, until the great beings who are distinguished by classifications such as the eighth noble one who is free from desire in the three realms, all of these are the Shravaka Sangha, it should be determined.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་གདམས་པའོ། །མ་ཞེན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མ་ཞེན་པ་ནི་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཞེན་པར་གདམས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་ངལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་གཟུངས་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བར་གདམས་པའོ། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་
ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གདམས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་རྣམས་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་འཛིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་འཛིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྲ་བ་དང་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་གྱིས་སེམས་ཤེས་པའི་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཅན་གྱིས་ལྷའི་མིག་གི་མངོན

【汉语翻译】
做这件事就是劝导僧宝。劝导这三宝。所谓“不执著”，是指进入积累福德和智慧资粮的菩萨，不执著于不和谐的境地，即不具备。因为不观察五蕴等一切事物，所以从那里面解脱出来就是劝导不执著。所谓“完全不疲劳”，是指为了在三个无数劫的时间里获得圆满正等觉，身体、语言和心完全疲劳，那也是由于执著于受持和执取而产生的。因此，一切都是无二的，仅仅是显现各种各样的形象的自性，像这样确定各种各样的事物，就是劝导完全不疲劳。所谓“道路是完全执取”，是指首先通达如何完全转变的真如，然后习惯于一切资粮，这就是道路。为了通达它的一切分类，执持居住在十方世界的佛陀等所说的话，就是劝导完全执取道路。所谓“五眼”，肉眼执持分别确定的事物。成熟之眼执持一切众生的生和死。智慧之眼执持如实存在的诸法真如。法眼执持一切圣者。佛眼执持一切法的各种相。确定这一切都是了知的光明自性，就是劝导五眼。所谓“六神通的功德”，神变神通是使大地摇动等的行为。天耳神通是听见居住在一切世界的微细和广大的声音的一切行为。他心通是了知具有贪欲等的他人的心的行为。宿命通是忆念自己和他人各种各样的生的行为。具有显现造作的天眼通

【英语翻译】
Doing this is advising the Sangha Jewel. Advising these three jewels. The so-called "non-attachment" refers to the Bodhisattva who has entered the accumulation of merit and wisdom, not being attached to inharmonious states, that is, not possessing them. Because one does not observe all things such as the five aggregates, liberation from that is advising non-attachment. The so-called "completely non-fatigue" refers to the exhaustion of body, speech, and mind in order to attain perfect and complete enlightenment over the course of three countless eons, which arises from clinging to and grasping. Therefore, everything is non-dual, merely the nature of manifesting various forms, and determining various things in this way is advising complete non-fatigue. The so-called "the path is complete grasping" refers to first understanding the suchness of how things are completely transformed, and then becoming accustomed to all accumulations, which is the path. In order to understand all its classifications, holding onto the words spoken by the Buddhas and others residing in the ten directions, is advising complete grasping of the path. The so-called "five eyes," the flesh eye holds onto separately determined things. The eye of maturation holds onto the birth and death of all sentient beings. The eye of wisdom holds onto the suchness of things as they truly exist. The Dharma eye holds onto all noble beings. The Buddha eye holds onto all aspects of all dharmas. Determining that all of these are the nature of knowing luminosity is advising the five eyes. The so-called "qualities of the six superknowledges," the superknowledge of miraculous power is the act of causing the earth to shake and so on. The superknowledge of the divine ear is the act of hearing all subtle and vast sounds residing in all realms of the world. The superknowledge of knowing the minds of others is the act of knowing the minds of others who have desire and so on. The superknowledge of remembering past lives is the act of remembering various births of oneself and others. The divine eye of one who has manifest creation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བྱ་བའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤོངས་བའི་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དེ་དང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པའོ། །མཐོང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་
པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སློབ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མེད་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་དང༌། །མཐོང་ཐོས་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་པ་དང་འདིར་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ནི་འཕགས་པ་དང་གང་ཟག་ལ་དམ་བཅས་པ་སྟེ། དད་པས་མོས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། སྐྱེ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ད

【汉语翻译】
了知一切色，是完全了知色的行境。了知烦恼灭尽的现量，是断除烦恼障和所知障的行境。确信这一切都是彼等各自心之相的自性，这是对六神通的教导。所谓见道，是指安住于分别说部者，对于苦、集、灭、道四圣谛，各自具有法智忍、法智、类智忍、类智，这十六刹那的自性，被认为是见道。此外，菩萨像做梦一样，对一切法特别信奉，教导说要修习对治所断之物的对治品，这是对见道的教导。将见道的对境之物或其他任何事物，反复在心中串习，这是修道。这也像做梦等一样，确信要修习所断之物及其对治品，这是对修道的教导。僧伽是指圣者和非圣者，以及声闻和菩萨们共同宣说的。现在为了显示圣者声闻和共同的区别而宣说：根器钝和根器利，信和见所获得，从天族到天族，一次间隔而生，造作和不造作往色究竟天，三跳往有顶，断除色界的贪欲，现证见闻寂灭身，独觉和二十。这里所说的二十，是对圣者和补特伽罗的承诺，即信胜解，见所获得，入流果，从天族到天族，从人族到人族，趣入一来果，一来果，一间，趣入不来果，中阴般涅槃不来果，生般涅槃不来果，有行般涅槃不来果。

【英语翻译】
Knowing all forms is the activity of completely knowing forms. Knowing the direct perception of the exhaustion of defilements is the activity of abandoning afflictive and cognitive obscurations. Ascertaining that all of these are the nature of the aspects of their respective minds is the instruction on the six superknowledges. The path of seeing is understood as the sixteen moments of the nature of the forbearance of the knowledge of phenomena, the knowledge of phenomena, the forbearance of subsequent knowledge, and subsequent knowledge, with respect to each of the truths of suffering, origin, cessation, and path, by those abiding in the Vaibhashika school. Furthermore, bodhisattvas, like dreams, have special faith in all phenomena, and the instruction to cultivate the antidote to what is to be abandoned is the instruction on the path of seeing. Repeatedly familiarizing the mind with the object of the path of seeing, or anything else, is the path of cultivation. This is like dreams and so forth, and the certainty that one should cultivate the object to be abandoned and its antidote is the instruction on the path of cultivation. The Sangha is what is commonly taught about noble and non-noble beings, as well as shravakas and bodhisattvas. Now, in order to show the distinctions between noble shravakas and what is common, it is said: Dull and sharp faculties, faith and what is attained by sight, from one lineage of gods to another, born with one interruption, going to Akanishta with and without effort, going to the ultimate end of the peak of existence with three leaps, destroying attachment to form, directly realizing the peaceful body of seeing and hearing, solitary realizer and twenty. Here, the twenty in total are the commitments to noble beings and individuals, namely, faith-liberated, sight-attained, stream-enterer, from the lineage of gods to the lineage of gods, from the lineage of humans to the lineage of humans, entering the once-returner fruit separately, once-returner, one interruption, entering the non-returner fruit separately, intermediate nirvana non-returner, born nirvana non-returner, effortful nirvana non-returner.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མངོན་ཕར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། འཕར་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕར་
བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །འདི་ནི་ཚིག་བཅས་གཉིས་ལས། དད་དང་མཐོང་ཐོབ་ཅེས་པ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །ཅེས་པ་ནི་འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནི་དངོས་སུ་དངོས་སུ་དབྱེ་བར་གསལ་ལོ། །འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་གཅིག་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་མ་དོ་དང༌། སྐྱེས་ནས་དང༌། བྱེད་དང་བྱེད་མེད། འོག་མིན་ཞེས་པ་ལ་བར་དོར་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །སྐྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །བྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །བྱེད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །འོག་མིན་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་ཆོས་ཞི་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པའི་
ཕྱིར་ན་རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པས་གང་ཟག་ཉི་ཤུའོ། །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྐད

【汉语翻译】
ང༌། 显现造作无有而完全寂灭的不还者，增长的不还者，半增长的不还者，处处增长的不还者，见法寂灭的不还者，以身现证的不还者，以及入于阿罗汉果者，声闻佛既已包含于佛宝之中，故称独觉，总计二十位。此中，于二者之词句中，信与见得二者，已宣说为善加区分。所谓根钝与根利者，当知此等已成差别，故以间接方式善加了知。天之族类与族类，人之族类则显明地直接区分。入于第二果者，以及安住于第二果者，当以间接方式善加了知。一有间断者，于词句中已显明地善加区分。入于第三果者，当以间接方式善加了知。中阴、生有、有作与无作、色究竟天，所谓中阴者，乃于中阴中完全寂灭者。所谓生有者，乃于生有中完全寂灭者。所谓有作者，乃于具有显现造作中完全寂灭者。所谓无作者，乃于无有显现造作中完全寂灭者。以名称之一部分宣说了四种不还者。所谓色究竟天者，乃此等之差别，故非善加区分。所谓三增者，乃不还者之善加区分。有顶之究竟行者，以及断除色界贪欲者，此等亦非善加区分。所谓见法寂灭者，以及以身现证者，于词句中已显明地善加区分。入于阿罗汉果者，当以间接方式善加了知。声闻佛包含于佛宝之中，故与独觉合为二十位补特伽罗。现在当说决择支分，所谓决择者，即此处无分别之声。

【英语翻译】
Nga. The non-returner who attains complete nirvana without manifest fabrication, the non-returner who increases, the non-returner who increases halfway, the non-returner who increases in all places, the non-returner who is pacified in the seen dharma, the non-returner who realizes directly with the body, and those who enter the fruit of the Arhat. Since the Hearer Buddha is included within the Buddha Jewel, he is called a Solitary Buddha, totaling twenty. Among these two sets of words, faith and attainment of view are said to be well distinguished. As for those with dull and sharp faculties, it should be known that these have become distinctions, so they should be well understood indirectly. The class of gods and classes, and the class of humans are clearly distinguished directly. Entering the second fruit and abiding in the second fruit should be well understood indirectly. The one with one interruption is clearly well distinguished in the words. Entering the third fruit should be well understood indirectly. Intermediate state, born from, with action and without action, Akanishta, the so-called intermediate state is the one who attains complete nirvana in the intermediate state. The so-called born from is the one who attains complete nirvana from birth. The so-called with action is the one who attains complete nirvana with manifest fabrication. The so-called without action is the one who attains complete nirvana without manifest fabrication. The four non-returners are spoken of with one part of the name. The so-called Akanishta is the distinction of these, so it is not a well distinction. The so-called three increases are the well distinction of the non-returner. The ultimate goer to the peak of existence and the one who has destroyed desire for form, these are also not well distinguished. The so-called pacified in the seen dharma and the one who realizes directly with the body are clearly well distinguished in the words. Entering the fruit of the Arhat should be well understood indirectly. The Hearer Buddha is included within the Buddha Jewel, so together with the Solitary Buddha, there are twenty individuals. Now, the limbs of determination should be spoken of. Determination here is the sound without discrimination.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་ལམ་མོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པ་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དྲོད་ཐོབ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་མི་རྟག་པ། སྡུག་བསྔལ་བ། སྟོང་པ། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་འགོག་པ། ཞི་བ། གྱ་ནོམ་པ། ངེ་པར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ལམ། རིགས་པ། སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུང་པ། དམིགས་པ་དང་མི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་རྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཤེས་པ་ལ། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ

【汉语翻译】
乃是具足十六种相的见道。它的支分是因，以修习四种行相的自性，由上而上更为殊胜，它们按照次第是暖位、顶位、忍位和世第一法。即获得暖位，获得顶位，忍位，获得忍位，获得世第一法。与决择分相应的也要讲述，这些声闻也有，菩萨也有。其中，声闻等与决择分相应的所缘是四圣谛。行相是无常等，痛苦的真谛是无常、痛苦、空、无我的体性。集谛是集，是因、缘、能生之自性。灭谛是灭、寂静、殊胜、决定出离之体性。道谛是道、理、修习、决定出性，这是声闻等的所缘和行相。菩萨的暖位等各自以小、中、大的差别而成为十二种。从声闻的道暖位等中以何种方式更为超胜呢？为了显示那些而宣说：以所缘和非行相，因和善加摄持，菩萨救护者的暖等如其所有，具足四种分别念的所依，小、中、大等，超胜声闻独觉者和随行者。对于知晓，所缘和行相，以及获得三乘之因，善巧方便的善知识之相完全摄持，以及具足舍弃四种分别念之瑜伽，与菩萨相关的暖等以小、中、大而超胜。从何处超胜呢？宣说：超胜声闻独觉者和随行者。意思是说，从与声闻和独觉相关的暖等中超胜。暖小位的所缘和行

【英语翻译】
It is the path of seeing that possesses sixteen aspects. Its branch is the cause, which is increasingly superior due to the nature of meditating on four aspects. These, in order, are heat, peak, forbearance, and supreme mundane dharma. That is, obtaining heat, obtaining the peak, forbearance, obtaining forbearance, and obtaining the supreme mundane dharma. That which is in accordance with the part of ascertainment should also be stated. These are also present in the Hearers. They are also present in the Bodhisattvas. Among them, the object of those that are in accordance with the part of ascertainment of the Hearers and so forth are the four noble truths. The aspects are impermanence and so forth. The truth of suffering is characterized by impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. The truth of origin is origin, the nature of cause and condition that thoroughly arises. The truth of cessation is the nature of cessation, peace, excellence, and definite liberation. The truth of the path is the nature of the path, reason, practice, and definite emergence. These are the object and aspects of the Hearers and so forth. The heat and so forth of the Bodhisattvas each become twelve types due to the distinction of small, medium, and large. From which of the Hearer's path of heat and so forth is it superior? In order to show those, it is said: By object and non-aspect, cause and well-grasped, the heat and so forth of the Bodhisattva protectors, as they are, relying on the four discriminations, small, medium, and large, are superior to the Hearer Pratyekabuddhas and followers. For knowing, the object and the aspect, and the cause of obtaining all three vehicles, the qualities of a virtuous friend who is skilled in means are completely grasped, and possessing the yoga of abandoning the four discriminations, the heat and so forth related to the Bodhisattva are superior by small, medium, and large. From where is it superior? It is said: Superior to the Hearer Pratyekabuddhas and followers. This means that it is superior to the heat and so forth related to the Hearers and Pratyekabuddhas. The object and aspects of the small heat

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པས་ནའོ། །འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཅན་ལ། དེའི་རྣམ་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོས་ནི་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་འགོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བཞིན་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འགོག་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་རྣམས་བསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲས་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་སྒྲས་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རིགས་པ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའམ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་སའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཕྱིས་བསྟན་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོད་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ཐེག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དྲོད་འབྲིང་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །གནས་བྲལ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་
སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་སྟེ། གནས་འགོག་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །འགོག་པའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མའི་སྙེགས་ས་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འདྲ་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ནི་གནས་བྲལ་ལོ། །རྒྱུན་འདྲ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ནི་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་བྲལ་དང་གནས་བྲལ་དང་གནས་དག་འགོག་པའི་ཞེན་པ་ནི་གནས་སོ། །དྲོད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ལ་བཏགས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རིགས་

【汉语翻译】
现在要讲解。所缘为无常等等，具有真实所依的那，行相遮止现前耽著等等。名为此。所缘，是指所缘的诸法，因为是所缘并且作为境。此处，苦等等具有四谛之法的，它的行相无常等等十六种法就是所缘。所缘，即对于那些所缘本身，遮止现前耽著等等，等等的语词也包括如虚构的诸法。遮止，就是不现前耽著，仅仅遣除有法和法。另外，以无实事之语，是实事的差别。以非所缘之语，是所缘的差别。应当由寻伺理智者们来结合。其中，如幻术或者非如幻术，是诤论处的差别，之后将阐述并加以说明。完全从一切方面都不存在，是不应承认的。获得一切三乘之因，是指菩萨们的暖位等等，也是获得一切三乘之果的因。声闻等等的暖位等等，是获得各自乘之果的因。中品暖位的所缘和分别解说是：色等等生灭，这是所缘。离住，这是行相。色等等的蕴、处、界等的生和灭就是生灭。住灭，这是所缘。灭的语词，是以先前的追求处根本本身。能诠说的语词们的相续不相似的状况就是离住。相续相似的状况就是住，离住和离住以及住灭的耽著就是住。宣说了成为大暖位的所缘和行相。假立和不可说，其中假立是所缘。不可说是行相。它的意义是这样的：色等等的蕴、处、界等，以及佛和菩萨等等的一切法，自性就是不生的。从所取和能取中解脱的自性各自的种类。

【英语翻译】
Now to be explained. The object of focus is impermanence, etc. That which has a basis in truth, its aspects prevent manifest clinging, etc. This is called. The object of focus refers to the dharmas of the object of focus, because it is the object of focus and acts as an object. Here, suffering, etc., which have the nature of the four truths, its aspects, the sixteen dharmas of impermanence, etc., are the object of focus. The object of focus, that is, for those objects of focus themselves, preventing manifest clinging, etc., the word 'etc.' also includes fabricated dharmas. Prevention means without manifest clinging, merely eliminating the subject and the dharmas. Furthermore, with the word 'non-entity', it is a distinction of entities. With the word 'non-object of focus', it is a distinction of the object of focus. It should be combined by those who seek reason. Among them, like illusion or not like illusion, is a distinction of the place of dispute, which will be explained and clarified later. Simply non-existent in every way is not to be admitted. The cause of attaining all three vehicles refers to the heat, etc., of the Bodhisattvas, which is also the cause of attaining the fruit of all three vehicles. The heat, etc., of the Hearers, etc., is the cause of attaining the fruit of their respective vehicles. The object of focus and the distinct explanation of the medium heat are: form, etc., arising and ceasing, this is the object of focus. Separation from abiding, this is the aspect. The arising and ceasing of the aggregates, sources, and elements of form, etc., is arising and ceasing. Cessation of abiding, this is the object of focus. The word 'cessation' is by the very root of the previous pursuit. The states of the words that express are dissimilar in continuity are separation from abiding. The states of similar continuity are called abiding, separation from abiding and separation from abiding, and the clinging to the cessation of abiding is abiding. The object of focus and the aspect of becoming great heat are spoken of. Imputation and inexpressible, wherein imputation is the object of focus. Inexpressible is the aspect. Its meaning is this: the aggregates, sources, and elements of form, etc., and all the dharmas of the Buddhas and Bodhisattvas, etc., are by nature unborn. The nature of each individual kind is liberated from the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ནི་གསལ་བའི་རྒྱུད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བཏགས་པར་ཡོད་པ་གྲུབ་སྟེ། རང་རིག་གི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བཏགས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བས་ན་དྲོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་བར་མི་གནས། །ཞེས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་ནི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་སོག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོག་པའོ། །མི་གནས་ནི་ཁམས་མི་ལེན་པ་སྟེ་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་དག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁས་པ་བླངས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །རྩེ་མོ་འབྲིང་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་གཟུགས་སྟོང་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་དག་གཅིག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་ཟག་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པའོ། །ད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་དེའི་དམིག

【汉语翻译】
所有这些不同的方面仅仅是光明的自性。因此，色等自性的所有法都成立为假立存在，执着于自明的心中显现，并称之为名言，这是所缘。所有这些成立为假立存在的功德和非功德等，自性上是不可言说的，这是行相。由于在不分别的智慧之火前出现，所以称为暖相，共有三种行相。讲述了小顶的所缘和行相。

色等不住彼等。
彼之体性无自性。
彼等一之自性一。
彼无常等间不住。

其中，第一偈的前半部分显示了所缘，后半部分显示了它的行相。因为那些是色等。在它的体性中，即在色等的体性中。无自性即非实有。因此，色等即色蕴等。不住即不取受，这是所缘的显示。那些是色等。

其中，在空性中成为一体，即相互之间自性相同。因此，色等无常等不住于常等之中，这是承诺。讲述中顶的所缘和行相，彼等彼之体性空，彼等一之自性一，这是所缘。法等不执持为何，这是行相。了知那些即成为色等蕴的那些，无常等，痛苦等，空性等，无我等，各自色空，以及彼之体性空，即无常等自性的体性为空性。因此，无常等和空性等成为一体，即以相互之间自性相同而了知，这是所缘。法等即色等蕴以如是自性各自光明。不执着于补特伽罗之后，这是行相。现在，色等自性光明，成为顶峰的那个大的所缘。

【英语翻译】
All these various aspects are merely the nature of luminosity. Therefore, all dharmas of the nature of form, etc., are established as nominally existent, clinging to what appears in the self-aware mind and calling it a term, this is the object of focus. All the merits and demerits, etc., of those established as nominally existent are inexpressible by nature, this is the aspect. Because it arises before the fire of non-conceptual wisdom, it is called warmth, there are three aspects. The object of focus and aspect of the small peak are spoken.

Form, etc., do not abide in those.
The nature of its essence is without self-nature.
Those one's nature is one.
Those impermanent, etc., do not abide in between.

In this, the first half of the verse shows the object of focus, and the latter half shows its aspect. Because those are form, etc. In its essence, that is, in the essence of form, etc. Without self-nature means not established as a real entity. Therefore, form, etc., means the aggregates of form, etc. Not abiding means not taking the elements, this is the showing of the object of focus. Those are form, etc.

Among them, being one in emptiness means that the natures are the same as each other. Therefore, form, etc., impermanent ones do not abide in permanent, etc., this is the promise. The object of focus and aspect of the middle peak are to be spoken, those empty of its essence, those one's nature is one, this is the object of focus. Whatever does not hold dharmas, this is the aspect. Knowing those are those that have become the aggregates of form, etc., impermanence, etc., suffering, etc., emptiness, etc., selflessness, etc., each form emptiness, and empty of its essence, that is, the essence of the nature of impermanence, etc., is emptiness. Therefore, impermanence, etc., and emptiness, etc., become one, that is, knowing by the same nature as each other, this is the object of focus. Dharmas, etc., are the aggregates of form, etc., that are self-luminous by their own nature. Not clinging to the person afterwards, this is the aspect. Now, form, etc., self-luminous by nature, that great object of focus that has become the peak.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་བརྟག་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་ནི་བདེ་བའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་སྟེ་དམིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔྱོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དགུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། གཟུགས་སོགས་
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ངོ་བོས་སྟོང་པ་ནི་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྣམ་པའོ། །བཟོད་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དག་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །འདིར་ཡང་གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་ལ་སྙེག་པ་སྟེ་སྐྱེ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ངེས་འབྱུང་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རླག་པ་མེད་པའོ། །བདག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་བརྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་ནི་དབྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་མི་བརྟེན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ན་མོས་མིན་ནི་ཁས་མི་ལེན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་ནི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཆོ་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པས་ན་བཟོད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེའི་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
再者，宣说地与相，因为于彼不见相。此为所缘。一切无所缘，以智慧而遍观察。此为相。彼等即是色等自性光明者。相是于安乐之时，成为因之地的如实见，即是不增益，是为所缘。一切是所观察之诸法。无所缘是于无二所缘之自性。遍知是随行观察自性之意。九相是善根动摇之顶端，即是成为顶端之顶端的三相。当说小忍的所缘和相时，色等无自性。彼无性即自性。如是说。色等无自性，此为所缘。彼等是色等无事物。以自性空是观察所空之彼自性。色等空非有，此为相。当说中忍的所缘和相时，彼等不生无出离。此为所缘。清净与，此为相。此处也是色等趋向于知，不生是指色等无生。无出离是指色等无灭失。自性清净是指色等清净。当说大忍的所缘和相时，彼等无相，此为所缘。彼等是指色等。无相性即是彼等无相。不依于彼之相，无信非信无想。此为相。彼之是色等。相是分别名言之因。不依于彼是指彼等无相。不依于色等之相。因无事物故，无信非信是不接受。无想是无相之能取事物。因于大品有忍故，是忍，即是三相。当说胜法小品的所缘和相时，三摩地，此为所缘。彼之作用

【英语翻译】
Furthermore, the ground and aspect are to be stated, because the sign is not seen in it. This is the object of focus. All are without object of focus, and are thoroughly examined by wisdom. This is the aspect. Those are the very ones, such as form, which are naturally luminous. The sign is the correct seeing of the ground that becomes the cause at the time of happiness, which is not adding on, and is the object of focus. All are all the phenomena to be examined. Without object of focus is the nature of focusing on non-duality. Thorough understanding means following and examining the nature. The nine aspects are the peak of the movement of the root of virtue, which is the three aspects of becoming the peak of the peak. When stating the object of focus and aspect of the small forbearance, form, etc., is without own-being. That absence is own-being. Thus it is said. Form, etc., is without own-being, this is the object of focus. Those are form, etc., without things. Emptiness by nature is that nature of emptiness by examination. Emptiness of form, etc., is not existent, this is the aspect. When stating the object of focus and aspect of the intermediate forbearance, those are unborn and without definite emergence. This is the object of focus. Pure and, this is the aspect. Here also, form, etc., strives for knowledge, unborn means form, etc., is without birth. Without definite emergence means form, etc., is without destruction. Self and pure means form, etc., is pure. When stating the object of focus and aspect of the great forbearance, those are without signs, this is the object of focus. Those means form, etc. The nature of being without signs is that those are without signs. Not relying on its sign, there is no belief, non-belief, or thought. This is the aspect. Its is form, etc. The sign is the cause of the terms of distinction. Not relying on it means those are without signs. Not relying on the characteristics of form, etc. Because there are no things, no belief or non-belief is not accepting. No thought is the object that completely grasps the sign. Because there is forbearance in the great category, it is forbearance, that is, the three aspects. When stating the object of focus and aspect of the small category of supreme Dharma, Samadhi, this is the object of focus. Its function

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམིགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་བྱེད་པ་ནི་མྱུར་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་པའོ། །ཆོ་མཆོག་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །རློམ་པ་ཟད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་
ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐོག་མར་ལུང་སྟོན་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ནི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསུམ་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་བའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་པ་ལ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་མི་རིག་པས་ཡོངས་སུ་བསླང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་རིག་པའི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
这就是“相”。如经中所说：“勇猛行”、“虚空藏”、“无垢”、“狮子奋迅”等等的等持是所缘。该等持的作用是迅速现证菩提，无有困难地趋入的作用，这就是“相”。中等殊胜仪轨的所缘和相将要叙述。所谓“授记”是所缘。所谓“慢心灭尽”是相。如是三身自性的如来成佛之初，授记是所缘。菩萨我乃超越一切分别之慢心灭尽是相。大等殊胜仪轨的所缘和相将要叙述。三者一体性，这就是所缘。等持无分别，这就是相。菩萨和等持及般若波罗蜜多等，互相自性一体，这就是所缘。菩萨也不对等持等等作分别，这就是相。从一切世间法中，最为殊胜的法之殊胜，即是三种相。如是与决定解分相应的四者，各自以小、中、大的差别，要知道共有十二种相。为了宣说舍弃将要讲述的见道和修道之不顺品，从而舍弃四种分别的真实瑜伽，故而宣说了：所取分别有二种，以基及其对治品，愚痴蕴等差别分，彼等各自有九种。其中，所取的分别有两种，即依于一切烦恼和依于对治品的法。一切烦恼的法也是九种，因此它的分别也是九种。对治品的法也是九种，因此它的分别也是九种，即所取的分别各自有九种。其中，以无明所引发的对境，即是无明的分别。

【英语翻译】
This is the "aspect." As stated in the sutras: The samadhi of "Heroic Walk," "Treasury of Space," "Immaculate," "Lion's Play," etc., is the object of focus. The function of that samadhi is to swiftly manifest complete enlightenment and to enter without difficulty, which is the "aspect." The object of focus and aspect of the intermediate supreme ritual will be described. "Prophecy" is the object of focus. "Exhaustion of pride" is the aspect. Thus, at the beginning of the Tathagata's Buddhahood, which is the nature of the three bodies, the prophecy is the object of focus. The exhaustion of the pride of the Bodhisattva, who transcends all conceptualizations, is the aspect. The object of focus and aspect of the great supreme ritual will be described. The three are one in essence, this is the object of focus. Samadhi is non-conceptual, this is the aspect. Bodhisattvas, samadhi, and the Prajnaparamita, etc., are mutually one in nature, this is the object of focus. The Bodhisattva also does not conceptualize samadhi, etc., this is the aspect. From all worldly dharmas, the supreme of the most excellent dharma is the three aspects. Thus, the four that correspond to the part of definite understanding should be understood as twelve aspects, each with the distinction of small, medium, and large. In order to explain the correct yoga of abandoning the four kinds of conceptualizations that are to be abandoned by becoming the unfavorable aspect of the path of seeing and the path of cultivation that will be explained, it is said: Conceptions of the grasped have two aspects, by the basis and its antidote, by the distinctions of ignorance and aggregates, etc., these each have nine aspects. Among them, there are two kinds of conceptions of the grasped: those that rely on all afflictions and those that rely on the objects of the antidote side. The objects of all afflictions are also nine kinds, so their conceptions are also nine kinds. The objects of the antidote side are also nine kinds, so their conceptions are also nine kinds, that is, the conceptions of the grasped each have nine kinds. Among them, the object that is completely aroused by ignorance is the conception of ignorance.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པའོ། །ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཐའ་གཉིས་ལ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྟོང་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུའོ། །བདག་སོགས་རང་དབང་ངོ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་ཕུང་སོགས་རྟེན་སྒོ་ནས། །རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོང་རྣམ་པ་དགུའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བདག་རང་དབང་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཅིག་པུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྒྱུར་རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཞིར་རྣམ་པ་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དོན་
བྱས་པའི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
是分别。对于蕴的分别，以及对于名和色显现执著的分别，以及对于二边执著的分别，以及对于不了解遍一切烦恼和清净的分别，以及对于不住于圣道的分别，以及对于所缘的分别，以及对于我等分别，以及对于清净生等分别，这是安住于遍一切烦恼之事的九种分别。同样，对于蕴的意义的分别，以及对于处的分别，以及对于界的分别，以及对于缘起的分别，以及对于空性的意义的分别，以及对于波罗蜜多的分别，以及对于见道的分别，以及对于修道的分别，以及对于无学道的分别，这是依赖于对治品之事的九种分别。我等自性自在体，如是蕴等所依门，实事与假立所依者，执著之相立为二。如是说。执著的分别也有两种，即安住于实事自性，以及安住于假立自性。实事自性也将要阐述，自在等的差别有九种，因此对于其境的分别也各自有九种。成立为假立自性者，也从依赖于蕴等之门，有九种，因此对于其境的分别也有九种。宣说此者，即“如是”之意。如所取之相的分别各自有九种，如是执著之相的分别也是，是此之义。即分别我为自在者，以及分别我为唯一者，以及分别我为因，以及分别我为见者等，以及分别我为遍一切烦恼，以及分别我为离贪欲之基，以及分别我为见道之基，以及分别我为修道之基，以及分别我为
所作之基，这是依赖于实事自性的分别。

【英语翻译】
It is discrimination. Discrimination of aggregates, discrimination of manifest attachment to name and form, discrimination of attachment to the two extremes, discrimination of not knowing complete defilement and purification, discrimination of not abiding on the noble path, discrimination of objects, discrimination of self and so on, discrimination of pure birth and so on. These are the nine discriminations that abide in the objects of complete defilement. Similarly, discrimination of the meaning of aggregates, discrimination of sense bases, discrimination of elements, discrimination of dependent origination, discrimination of the meaning of emptiness, discrimination of perfections, discrimination of the path of seeing, discrimination of the path of meditation, and discrimination of the path of no more learning. These are also nine discriminations that rely on the objects of the opponent's side. Self and so on, self-existent essence, likewise aggregates and so on, through the door of dependence, substance and imputation with dependence, the aspect of grasping is asserted as two. Thus it is said. The discrimination of grasping is also of two kinds: abiding in the nature of substance and abiding in the nature of imputation. The nature of substance will also be explained, the distinctions of self-existence and so on are ninefold, therefore the discriminations of their objects are also separately ninefold. Those established as the nature of imputation are also ninefold through the door of reliance on aggregates and so on, therefore the discriminations of their objects are also ninefold. This itself is said, that is, the meaning of "likewise". Just as the discriminations of the aspect of what is grasped are separately ninefold, so also are the discriminations of the aspect of grasping, that is the meaning. That is, discriminating self as self-existent, and discriminating self as solitary, and discriminating self as cause, and discriminating self as seer and so on, and discriminating self as completely defiled, and discriminating self as the basis of detachment from desire, and discriminating self as the basis of the path of seeing, and discriminating self as the basis of the path of meditation, and discriminating self as the basis of what has been done, this is the discrimination that relies on the nature of substance.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཕུང་པོར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་སུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་དུའོ། །སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས་པས་གསུངས་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་སོགས་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་པོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་སེམས་སོ། །མི་འགོང་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་ཞུམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་དམན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་ཡང་དག་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མཁས་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོས་པ་སྟོན་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོང་ངེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་པོར་བ། །ཞེས་པ་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་དག་གི་གང་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་བོར་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་པོ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པའི་
བཤེས་གཉེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ནི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །རྟེན་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དན། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
有九种遍计所执的分别。蕴上施设的分别，处上施设的分别，界上施设的分别，缘起上施设的分别，清净上施设的分别，见道上施设的分别，修道上施设的分别，殊胜道上施设的分别，无学道上施设的分别，这些就是安住于施设自性的分别有九种。先前简略宣说的受持，现在到了广说的时机，因此宣说了“心不退屈等，显示无自性等，彼之相违品舍弃，于一切种受持”。其中，心是指学人的心。不退屈是指不怯懦于生起福德和智慧的资粮。等等的词语是指如何不变得低劣。同样，精通正道，精通方便，显示依靠无自性而苏醒。无自性是指空于施设的能取和所取，但并非完全断灭。等等的词语也显示了福德的空性和二者。那它的差别是什么呢？宣说了“彼之相违品舍弃”。其中，福德和智慧的那些不相符的方面是悭吝等等和无明等等。舍弃那些就是舍弃那些不相符的方面后，显示那些福德和智慧的资粮。那些能令其增长，远离悭吝等等过患的士夫的殊胜之处，就是善妙地受持的善知识的意义。现在要说修证的所依，修证是所依菩提之行。所依是基础。那宣说了“证悟之法有六，对治以及舍弃，彼等完全依止，智慧伴随慈悲，学人不共之性，利他之次第，无有智慧勤作，趣入之所依名为族”。

【英语翻译】
There are nine types of conceptualizations of what is imputed. Conceptualization imputed on aggregates, conceptualization imputed on sources, conceptualization imputed on elements, conceptualization imputed on dependent arising, conceptualization imputed on purification, conceptualization imputed on the path of seeing, conceptualization imputed on the path of meditation, conceptualization imputed on the path of distinction, conceptualization imputed on the path of no more learning, these are the nine types of conceptualizations that abide in the nature of imputation. Having previously briefly explained the upholding, now is the time to explain it extensively, therefore it is said, "The mind does not shrink, etc., shows the absence of self-nature, etc., abandoning the opposing aspects of it, upholding in all ways." Among them, the mind refers to the mind of the student. Not shrinking means not being timid in generating the accumulation of merit and wisdom. The word "etc." means how not to become inferior. Similarly, being proficient in the right path, being proficient in means, shows relying on the absence of self-nature to awaken. The absence of self-nature means being empty of the apprehended and the apprehender of imputation, but it is not complete annihilation. The word "etc." also shows the emptiness of merit and both. What is the difference between them? It is said, "Abandoning the opposing aspects of it." Among them, the incompatible aspects of merit and wisdom are stinginess, etc., and ignorance, etc. Abandoning those means abandoning those incompatible aspects and then showing those accumulations of merit and wisdom. Those who increase them, the excellence of the person who is free from the faults of stinginess, etc., is the meaning of the virtuous friend who upholds perfectly. Now, the basis of accomplishment is to be stated, accomplishment is the practice of the basis of enlightenment. The basis is the foundation. That itself is said, "The six dharmas of realization, antidote and abandonment, completely relying on them, wisdom accompanied by compassion, the student's uncommon nature, the order of benefiting others, without the effort of wisdom, the basis of entering is called family."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད། །ཅེས་པ་ལ། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་རིགས་ཏེ་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་པོར་མ་གྲུབ་བ་ཉིད་དངོས་སུ་རིགས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུའི་དོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། རྟོགས་པའི་ཆོས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དྲོད་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག་རྟོགས་པའོ། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཏུགས་ནི་རྟོགས་པ་བརྟན་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལོ། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཀའ་བ་མེད་པས་ཆོས་བཅུ་གསུམ་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རིགས་པ་ནི་འདིར་སྐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྟེན་གྱི་གནས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྟོང་བ་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་འདི་དང༌། དེ་ལྟར་ངེས་པར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་རྒོལ་བའོ། །རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད། བསོད་ནམ

【汉语翻译】
说。 所谓这个，对于暖等十三种证悟之法的体性的修证所依是种姓，即最初发起菩提心的菩提萨埵。 法界自性未成立，实际上不是种姓，然而仅以是所缘的缘故，称为种姓。 以因的意义为种姓的意义，如所说之菩提萨埵。 所谓六种证悟之法，即暖、顶、忍、世第一法、见道、修道，这六种法是证悟。 所谓对治和断除，与对治品不相顺的那些是对治品不相顺的。 完全通达是证悟稳固，或分别念灭尽，这些算作一个。 所谓智慧与慈悲相应，即以慈悲完全摄持的智慧，这些也清楚地算作一个。 弟子不共之性，是指与声闻等不共之法。 所谓为他利之次第，即如其所愿地宣说三乘是次第。 所谓无勤智慧，即佛陀的智慧无有困难，因此证悟十三法。 所谓种姓，在此处是指通过机缘而圆满正等觉。 具有修证的菩提萨埵，是了解其所依之处的意义。 那么，具有能动和不能动的一切事物是法界的自性，因此法界和空性是相同的，那么声闻发起菩提心的声闻菩提萨埵是声闻种姓，以及如此确定地缘觉种姓，和圆满正等觉的佛陀种姓是不合理的。 法界无差别故，种姓不可能有差别，这是辩驳。 依靠所依之法的差别，完全宣说它的差别，这是回答。 虽然法界在一切处无有差别，但声闻菩提萨埵是使声闻圆满，福德。

【英语翻译】
Speak. As for this, the basis for the practice of the characteristics of the thirteen realized dharmas such as warmth is the lineage, that is, the Bodhisattva who first generates the mind of enlightenment. The nature of the Dharmadhatu is not established, and it is not actually a lineage, but it is called a lineage only because it is an object. The meaning of lineage is the meaning of cause, as the Bodhisattva said. The so-called six realized dharmas are warmth, peak, forbearance, the best dharma in the world, the path of seeing, and the path of cultivation. These six dharmas are realization. The so-called antidote and abandonment, those that are not in accordance with the antidote are those that are not in accordance with the antidote. Complete attainment is the stability of realization, or the exhaustion of discrimination, these are counted as one. The so-called wisdom combined with compassion is the wisdom completely grasped by compassion, and these are also clearly counted as one. The uncommon nature of disciples refers to the dharma that is not common with Shravakas and others. The so-called order of benefiting others is the order of teaching the three vehicles as desired. The so-called effortless wisdom is that the wisdom of the Buddha has no difficulty, so he realizes the thirteen dharmas. The so-called lineage here refers to the perfect and complete enlightenment through opportunity. The Bodhisattva who has practice is the meaning of knowing where he depends. So, all things that are movable and immovable are the nature of the Dharmadhatu, so the Dharmadhatu and emptiness are the same, then the Shravaka Bodhisattva who generates the mind of enlightenment of the Shravaka is the Shravaka lineage, and it is so certain that the Pratyekabuddha lineage and the Buddha lineage of perfect and complete enlightenment are unreasonable. Because the Dharmadhatu is undifferentiated, the lineage cannot be different, this is the rebuttal. Relying on the differences of the dependent dharmas, the differences are completely declared, this is the answer. Although the Dharmadhatu has no difference everywhere, the Shravaka Bodhisattva is to perfect the Shravaka, merit.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལས་ལ་ལ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་བུམ་པ། ལ་ལ་ནི་མར་གྱི་བུམ་པ། ལ་ལ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤད་ནས་ད་ནི་དམིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། གང་དག་ཐོབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །དགེ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་མོ། །མི་དགེ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ས་བོན་རུལ་པ་ལྟ་བུར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་བཞག་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་
དག་མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐགས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་པ་ཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མིན་པར་བརྗོད་པའོ། །འདུས་བྱས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ནི་འཕགས་པའི་

【汉语翻译】
以地和智慧的集合作为诸法的基础的那些，是属于那一类的。像那样，成为自生佛的菩提心法的所依的那些，是属于那一类的。像那样，成为正等觉佛的菩提心法的所依的那些，是属于那一类的。就像没有差别的瓶子中，有些是油瓶，有些是酥油瓶，有些是蜂蜜瓶一样。说了修行的所依之后，现在要说所缘，所缘即一切诸法。也就是善等。世间者的证悟，以及那些想要出世间者，有漏无漏之法，以及那些有为无为，弟子共同之法，以及那些获得的非共同之法。像这样，首先一切法就是善、不善和无记，分为三种。善就是无垢之道。不善就是杀生等，因为能给予乐趣和痛苦。无记就是身体的业等。在善、不善和无记中，像腐烂的种子一样，安立无记之法，将善和不善之法
那些简略地归纳为四种，即世间和出世间，有漏和无漏。其中，世间就是与孩童众生相连的五蕴等。出世间就是所有圣者正确摄持的禅定寂止等。有漏就是不是我见之对治的近取五蕴等。无漏就是我见之对治正念住等。还有，善和不善之法有四种，即有为，无为，弟子共同，和非共同。有为就是依赖因和缘，即欲界等。无为就是不依赖因缘，即空性等。弟子共同就是圣者的

【英语翻译】
Those that are the basis of all dharmas by the collection of earth and wisdom, those are of that kind. Likewise, those that become the support of the Bodhicitta dharmas of the Pratyekabuddha, those are of that kind. Likewise, those that become the support of the Bodhicitta dharmas of the Perfectly Complete Buddha, that is of that kind. Just as among the undifferentiated vases, some are sesame oil vases, some are butter vases, and some are honey vases. Having explained the support of practice, now the object will be stated. The object is all dharmas. That is, goodness and so on. The realization of worldly beings, and those who desire to transcend the world, defiled and undefiled dharmas, and those that are conditioned and unconditioned, common dharmas of disciples, and those that are not common to attainment. Thus, initially, all dharmas are good, non-good, and unspecified, divided into three types. Good is the stainless path. Non-good is killing and so on, because it gives pleasure and pain. Unspecified is the action of the body and so on. Among those good, non-good, and unspecified, like a rotten seed, the unspecified dharma is established. Those good and non-good dharmas
those are briefly summarized into four types: worldly and beyond worldly, defiled and undefiled. Among these, worldly is the five aggregates and so on that are connected with childish beings. Beyond worldly is the samatha and so on that are correctly gathered by all noble beings. Defiled is the five aggregates of close grasping that are not the antidote to the view of self. Undefiled is the mindfulness and so on that are the antidote to the view of self. Furthermore, those good and non-good dharmas are of four types: conditioned, unconditioned, common to disciples, and said to be uncommon. Conditioned is dependent on cause and condition, such as the desire realm and so on. Unconditioned is not dependent on cause and condition, such as emptiness and so on. Common to disciples is the noble

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པས་གོམས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། བཞིས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་འབྱུང་གིས། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གང་དག་གི་དོན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་སོག་པ་དེ་ཆེད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་གོ །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཉིད་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པའོ། །སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་མཆོག་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱི། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང། དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམས་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དྲུག་ལ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ཡིན། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གནག་ཡིན་ན། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའོ། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྫས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ།

【汉语翻译】
所有种类都精进修习的四禅等。不共的则是由于成为正等觉佛而串习的十力和四无畏等。这样一来，善、不善、以及无记，三、四、四，宣说了十一种所缘。为了修持的目的，应当宣说所作之事，即：
“一切有情胜者心，舍与证悟此三者，以三大者自生故，当知此是所作事。”
其中，为了何者的利益而生起福德和智慧的资粮，那即是所作之事。那是什么呢？宣说了“一切有情胜者”，即是对一切有情做一切种类的殊胜之事，即是一切有情胜者。那有何等差别呢？宣说了“心与”等，即是心、舍弃、以及证悟这三者。其中，三大者中，大心是指以一切种类使一切法现前。
大舍弃是指远离烦恼障和所知障及其习气。大证悟是指获得力、无畏等一切佛陀的功德。以三大者所代表的是有情胜者，这即是修持的所作。自生是指正等觉佛，而不是声闻等。因此，菩萨们应当如是修持。如是宣说了修持的所依、所缘、以及所作之后，现在应当宣说四种修持，其中宣说了修持的部分，即：
“布施等六种，彼等各别摄，若为盔甲修持者，以六组六者如实说。”
其中，布施等是指，布施有三种，即财物、无畏和法。摄集善法的戒律、律仪戒、以及饶益有情戒。对于痛苦毫不介意的安忍、对于他人加害毫不介意的安忍、以及对于法 निश्चित 思考的安忍。

【英语翻译】
The four meditations, etc., that are thoroughly cultivated by all kinds. The uncommon is the ten powers and four fearlessnesses, etc., that are accustomed to becoming a fully enlightened Buddha. Thus, good, non-good, and undeclared, three, four, and four, are said to be eleven kinds of objects. In order to practice, the things to be done should be stated, that is:
"All sentient beings are supreme minds, giving up and realizing these three, with the three great self-born, this should be known as the thing to be done."
Among them, for the benefit of whom, accumulating the accumulation of merit and wisdom, that is the thing to be done. What is that? It is said, "All sentient beings are supreme," that is, doing all kinds of supreme things for all sentient beings is the supreme of all sentient beings. What is the difference? It is said, "Mind and," etc., that is, mind, abandonment, and realization are the three. Among them, among the three great ones, the great mind refers to making all dharmas manifest in all kinds.
The great abandonment refers to being free from the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, along with their habits. Great realization refers to obtaining all the qualities of the Buddha, such as strength and fearlessness. What is represented by the three great ones is the supreme sentient being, which is the thing to be done in practice. Self-born refers to the fully enlightened Buddha, not the Shravakas, etc. Therefore, Bodhisattvas should practice in this way. Having thus explained the basis of practice, the object, and the thing to be done, now the four practices should be explained, among which the part of practice is explained, that is:
"The six kinds of giving, etc., are collected separately, if it is an armor practitioner, it is explained as it is with six groups of six."
Among them, giving, etc., refers to the fact that there are three kinds of giving, namely, wealth, fearlessness, and Dharma. The precepts of collecting virtuous dharmas, the precepts of discipline, and the precepts of benefiting sentient beings. Patience that does not care about suffering, patience that does not care about harm done by others, and patience that definitely thinks about Dharma.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མི་ལྷོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་གོ་ཆ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ནམ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གཏང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་སེམས་པ་ནི་
ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན་པར་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དུས་སུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ཞེས་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དྲུག་ཚན་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
精进的勤奋，不懈怠的勤奋，盔甲的勤奋。断除自己的过失，生起神通，安住在现法乐住的禅定。听闻的自性智慧，思惟的自性，修习的自性智慧，像这样各自有三种。六度中的一个自性，也应安立为六度，因为是菩萨修行的盔甲。其中，布施，舍弃其果报声闻等，以及不思惟直至未获菩提之前都要行此布施等，是于法 निश्चित（梵文：niścita，梵文罗马拟音：niścita，藏文：ངེས་པར་སེམས་པ，汉语字面意思：决定思惟）的忍辱。多次串习此，自己也修习，并且乐于为他人宣说，是精进。完全舍弃悭吝等，一心专注于布施，是禅定。布施也于圆满菩提时完全回向，此时了知这一切如幻，是智慧。仅仅布施一个波罗蜜多，也是通过六个波罗蜜多。如是守护戒律，圆满忍辱，发起精进，修习禅定，生起智慧，并且将其果报回向给一切众生，这六度本身也转变为六度。因此，六组六个是三十六个，是盔甲的修行。第二，要讲述修行的进入，进入的修行是为了菩提而开始行进，这也是从所缘境的角度分为九种。禅定无色布施等，道和慈爱等，具有无相，三轮清净，所为之事和六神通，对于一切种智之理，进入的修行在大乘中，应知是攀登。名为禅定的是四禅，寻，伺，喜，乐。

【英语翻译】
The diligence of application, the diligence of non-slackening, and the diligence of armor. Abandoning one's own faults, generating supernormal powers, and the meditation of abiding in bliss in the present dharma. The wisdom of the nature of hearing, the nature of thinking, and the wisdom of the nature of meditation, thus each has three aspects. One nature of the six perfections should also be established as six perfections, because it is the armor of the bodhisattva's practice. Among them, giving alms, abandoning its fruits such as the Hearers, and not thinking that one should give this alms until one attains enlightenment, etc., is the patience of निश्चित (Sanskrit: niścita, Romanized Sanskrit: niścita, Tibetan: ངེས་པར་སེམས་པ, literal meaning: definite thought) in the Dharma. Repeatedly familiarizing oneself with this, practicing it oneself, and being happy to teach it to others is diligence. Completely abandoning miserliness, etc., and focusing one's mind solely on giving alms is meditation. Also, when dedicating the alms to perfect enlightenment, at this time, knowing that all of these are like illusions is wisdom. Even just one perfection of giving is through the six perfections. Thus, guarding morality, perfecting patience, initiating diligence, practicing meditation, generating wisdom, and also dedicating its fruits to all sentient beings, these six perfections themselves also transform into six perfections. Therefore, six sets of six are thirty-six, which is the practice of armor. Secondly, the entry of practice should be explained. The entry of practice is to begin to proceed for the sake of enlightenment. This is also divided into nine types from the perspective of the object. Meditation, formless giving, etc., the path and love, etc., having no object, the three spheres being pure, what is to be done, and the six supernormal powers, for the sake of the all-knowing nature, the entry of practice in the Great Vehicle should be known as climbing. What is called meditation is the four meditations: investigation, analysis, joy, and bliss.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་གསུམ་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ།
ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །གཟུགས་མེད་བཞི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་མཐའ་ཡས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་མཐའ་ཡས་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆག་དང་བྲལ་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུན་པའི་མཐའ་ཅན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སོགས་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །ལམ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །བྱམས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་མཐའ་དག་མི་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། སྦྱིན་བྱ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམ

【汉语翻译】
心一境性，五支是第一禅。内心完全清净，喜悦，善，心一境性，四支是第二禅。舍，念，正知，乐，心一境性，五支是第三禅。舍完全清净，念完全清净，苦，非乐受，心一境性，四支是第四禅。四无色是，从欲界和色界中离欲，缘于虚空本身而作无边际的观想，因此是虚空无边处。又从那里离欲，缘于唯识本身而作无边际的观想，因此是识无边处。又从那里离欲，缘于少分都没有而作观想，因此是无所有处。从那里又离欲，缘于非有想非无想处而作观想，因此称为非有想非无想无边处，对于无色禅，要加上“修习的进入”等一切都具有意愿的边际。布施等是指如前所说的六波罗蜜多。道是指见道，修道，无学道，以及殊胜的道等。慈等是指慈，悲，喜，舍等，愿一切众生都具有安乐是慈，愿离痛苦是悲，愿不离安乐是喜，愿离痛苦和具有安乐是舍，是慈等。具有无所缘是指不缘一切所取和能取的实物，是缘于无二的自性。三轮清净是指布施者，布施的物品，以及布施的对象等，要像梦等一样各自显现而作清净。为了做是指要成为一切众生的殊胜，要从一切过失中解脱，以及一切功德

【英语翻译】
Single-pointedness of mind; the five branches are the first dhyana. Inner purity, joy, virtue, and single-pointedness of mind; the four branches are the second dhyana. Equanimity, mindfulness, awareness, happiness, and single-pointedness of mind; the five branches are the third dhyana. Complete purity of equanimity, complete purity of mindfulness, suffering, and non-pleasurable feeling, and single-pointedness of mind;
the four branches are the fourth dhyana. The four formless realms are: having abandoned desire from the desire realm and the form realm, one focuses on space itself as limitless; therefore, it is the sphere of limitless space. Further, having abandoned desire from that, one focuses on consciousness itself alone as limitless; therefore, it is the sphere of limitless consciousness. Further, having abandoned desire from that, one focuses on the state of having nothing at all; therefore, it is the sphere of nothingness. From that, further having abandoned desire, one focuses on the state of neither perception nor non-perception; therefore, it is called the sphere of neither perception nor non-perception, which is the entrance to the practice of formless meditation, and should be combined with the limit of all aspirations. "Giving, etc." refers to the six perfections as spoken of before. "Path" refers to the path of seeing, the path of cultivation, the path of no more learning, and the special paths. "Love, etc." refers to love, compassion, joy, and equanimity; wishing all sentient beings to have happiness is love; wishing them to be free from suffering is compassion; wishing them not to be separated from happiness is joy; wishing them to be free from suffering and to have happiness is equanimity, which are love, etc. "Having no object" means not focusing on any object of grasping or grasper, but rather on the nature of non-duality. "Completely pure three spheres" means that the giver, the object of giving, and the recipient should be purified by appearing separately like dreams, etc. "To do for" means to make supreme for all sentient beings, to liberate from all faults, and all qualities.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མངོན་ཤེས་
དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །འཛེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་དགུར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ཚོགས་བཅུ་བདུན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚོགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བཟོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་དང༌། ཟུང་དུ་འཇིག་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སའི་ཚོགས་དང། གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཞེས་པའོ། །ཞི་གནས་ཤེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་བཅས་པར་འཇུག་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་ནི་ཟུང་ངོ༌། །དེ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་མོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་བསོད་ནམས་སོ། །ལམ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུངས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ།
བཟོད་པའི་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ག

【汉语翻译】
具有一切，因此所作之事有三种。所谓六种现量，即是先前所说之那些。所谓遍知之理，即是通达一切事物之所有形态，是为遍知。其理即是道。攀登，即是大乘之修行入门，宣说为九种。现在当说成办三者之资粮，即慈爱和布施等六者，以及寂止胜观，和合之道，以及善巧方便，以及智慧和福德，以及道和陀罗尼和十地，是为对治品资粮之修习次第，应当了知。如是，成为菩提之资粮，故有十七资粮，即慈悲之资粮，布施之资粮，持戒之资粮，忍辱之资粮，精进之资粮，禅定之资粮，智慧之资粮，寂止之资粮，胜观之资粮，双运道之资粮，善巧方便之资粮，智慧之资粮，福德之资粮，道之资粮，陀罗尼之资粮，地之资粮，对治品之资粮。知晓寂止，即是心一境性。所谓具有胜观，即是进入具有胜观。特别之见为胜观，是为智慧之义。所谓和合之道，即是寂止和胜观二者，彼等平等进入，即是和合之道。所谓善巧方便，即是佛陀之方便，是为六度，于彼等善巧即是善巧方便。所谓智慧，即是二十空性之智慧。所谓福德，即是布施，持戒，忍辱，以及彼等之境精进亦是福德。知晓道，即是菩提分法三十七品等。所谓陀罗尼，即是四种陀罗尼，即忍辱陀罗尼，法陀罗尼，义陀罗尼，咒语陀罗尼。所谓十地，即是极喜地等。所谓对治品，即是见道和修道，将于宣说为八种。

【英语翻译】
Having all things, therefore, what is to be done is threefold. The so-called six kinds of direct perception are those previously mentioned. The so-called way of knowing all aspects is to understand all the forms of all things, which is to know all aspects. Its way is the path. Climbing is the entrance to the practice of the Mahayana, which is said to be nine kinds. Now, let us speak of the accumulation for accomplishing the three, namely, the six, such as love and giving, as well as calm abiding and insight, the path of union, and whatever skillful means there are, and wisdom and merit, and the path and dharani and the ten bhumis, which are the order of the practice of the accumulation of antidotes, which should be known. Thus, becoming the accumulation of enlightenment, there are seventeen accumulations: the accumulation of compassion, the accumulation of giving, the accumulation of ethics, the accumulation of patience, the accumulation of diligence, the accumulation of meditation, the accumulation of wisdom, the accumulation of calm abiding, the accumulation of insight, the accumulation of the path of union, the accumulation of skillful means, the accumulation of wisdom, the accumulation of merit, the accumulation of the path, the accumulation of dharani, the accumulation of bhumis, and the accumulation of antidotes. Knowing calm abiding is single-pointedness of mind. The so-called having insight is entering into having insight. Special seeing is insight, which is the meaning of wisdom. The so-called path of union is calm abiding and insight, and their equal entry is the path of union. The so-called skillful means are the Buddha's means, which are the six perfections, and being skilled in them is skillful means. The so-called wisdom is the wisdom of the twenty emptinesses. The so-called merit is giving, ethics, patience, and diligence in their objects is also merit. Knowing the path is the thirty-seven factors of enlightenment and so on. The so-called dharani are the four kinds of dharani, namely, the dharani of patience, the dharani of dharma, the dharani of meaning, and the dharani of mantra. The so-called ten bhumis are the Joyful Bhumi and so on. The so-called antidote is the path of seeing and the path of cultivation, which will be explained as eight kinds.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། ལམ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྱོགས་དང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་དང༌། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞན་པ་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་སོགས་དོར་མེད་དང༌། །རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྐྱེས་སོགས་ཆོས་རྣམས་འདས་པ་སོགས། །འབྲེལ་དང་གཞན་པའི་གཟུགས་དག་དང༌། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་བརྗོད་པ་དང། །ཆོས་དང་གཞན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པར་འདོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་བ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །ནང་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་སྟོང་པ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་སྟེ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལས་ཕྱིར་རོལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་མ་ཁྱབ་པའི་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་
སོགས་དོར་མེད་དང༌། །རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་གཟུང་སྟེ་གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ། གང་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ད

【汉语翻译】
从场合的差别来说，使那些道本身变成不相符的方面，以驳斥八种分别念，这本身就是对治的方面。应宣说二十空性，即：内与外及二者，事物空性以及方，涅槃道与因所生，以及他者与边际超，无舍等与自性，一切事物以及生等，诸法已逝等，关联与他之色等，虚空空性当宣说，法与他之外事物，自性各自之自性，是为二十空性想。如是说。其中，所谓空性，慈氏等认为，是指一切时都光明，以审察的自性本身为空性。所谓内，是指以眼等五根的自性，身体为空，即内空性。所谓外，是指身体之外，色等为空，即外空性。所谓二者，是指非身体之外，以及身体的根未遍及的指甲等，那些的自性为空，因此，那是内外空性。所谓事物空性，是指人等为空，那是空性空性。所谓方，是指十方皆空，那是大空性。所谓涅槃道，是指与道一起的涅槃为空，那是胜义空性。因所生与他者，其中，因所生的三界为空，那是有为法空性。他者是指未生等，那是无为法空性。边际超等无舍，自性一切事物，其中，边际超是指常有的事物，其空性是边际超空性。等等的“等”字，是指无始无终，即轮回。其空性是无始无终空性。舍弃是散乱，没有那个的是无舍，即无漏，即无漏之道。其空性是

【英语翻译】
From the distinction of occasions, making those paths themselves become the incompatible aspect, refuting the eight kinds of conceptualizations, that itself is the antidote aspect. The twenty emptinesses should be spoken, namely: inner and outer and both, thing emptiness and direction, Nirvana path and cause-born, and other and limit-transcended, non-abandonment etc. and self-nature, all things and birth etc., phenomena passed away etc., relation and other's form etc., space emptiness should be spoken, Dharma and other's things, self-nature each of self-nature, are considered the complete twenty emptinesses. Thus it is said. Among them, the so-called emptiness, Maitreya and others consider, refers to being empty by the very nature of being bright at all times through examination. The so-called inner refers to the body being empty by the nature of the five senses such as the eye, that is, inner emptiness. The so-called outer refers to the form etc. being empty outside the body, that is, outer emptiness. The so-called both refers to the nature of those that are not outside the body, and the nails etc. that are not pervaded by the body's senses being empty, therefore, that is inner-outer emptiness. The so-called thing emptiness refers to persons etc. being empty, that is emptiness emptiness. The so-called direction refers to the ten directions being empty, that is great emptiness. The so-called Nirvana path refers to Nirvana together with the path being empty, that is ultimate emptiness. Cause-born and other, among them, the three realms born from cause are empty, that is conditioned emptiness. Other refers to the unborn etc., that is unconditioned emptiness. Limit-transcended etc. non-abandonment, self-nature all things, among them, limit-transcended refers to permanent things, its emptiness is limit-transcended emptiness. The word "etc." refers to without beginning and end, that is, samsara. Its emptiness is without beginning and end emptiness. Abandonment is distraction, not having that is non-abandonment, that is, non-leakage, that is, the path of non-leakage. Its emptiness is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་སོགས་ཆོས་རྣམས་འདས་པ་སོགས། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོག་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཏེ་དུས་གསུམ་མོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འབྲེལ་དང་གཞན་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཏེ། འབྲས་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་པའི་གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ལ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་གཞན་ནི་ལུས་ལས་ལོགས་ཤིག་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སྟོང་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཅད་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ

【汉语翻译】
无变异即是空性。自性是指法界，其空性即是自性空性。一切事物是指一切事物空性，其空性即是诸法空性。生等诸法，过去等。其中，生等诸法是指有为事物的生等之法，即生、住、老、有为之相的意思。其空性即是自相空性。过去等是指过去、未来、现在，即三时。其空性即是不可得空性。关联和异体的色，其中，真实关联的色是指真实具有的法，即谷物和芥子等的集合。其空性即是无事物自性空性。异体是指无事物，这些是作为名称的因，谷物和芥子等本身。其空性即是无事物空性。说虚空是空，其中，称为虚空和称为空，即事物和非事物本身。知法是指经和证悟之法，其空性即是自性空性。其他的物体和各自本体的空性，其中，其他是指与身体分离的自体，自性，以自性本身空，所以说是其他物体空性。为了断除众生对空性集合无自性的事物，以各种方式的执着，所以说二十空性。完全了解这些是智慧的集合。十地是指地的集合。十地是极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地。这些的集合是为了依次证悟它们而说的。以十种完全的修习，将获得初地，思维和利益的本体，以及对众生平等的心。

【英语翻译】
Immutability is emptiness. Self-nature refers to the realm of phenomena, and its emptiness is self-nature emptiness. All things refer to the emptiness of all things, and its emptiness is the emptiness of all dharmas. Birth and other dharmas, past and so on. Among them, birth and other dharmas refer to the birth and other dharmas of conditioned things, meaning birth, abiding, aging, and the characteristics of conditioned things. Its emptiness is self-characteristic emptiness. Past and so on refer to past, future, and present, which are the three times. Its emptiness is the emptiness of non-apprehension. Related and different forms, among which, truly related form refers to the dharma that is truly possessed, which is the collection of grains and mustard seeds, etc. Its emptiness is the emptiness of non-things and self-nature. Different forms refer to non-things, which are the causes of names, grains and mustard seeds themselves. Its emptiness is the emptiness of non-things. Saying that space is empty, among which, what is called space and what is called emptiness, are things and non-things themselves. Knowing the Dharma refers to the Dharma of scripture and realization, and its emptiness is self-nature emptiness. The emptiness of other objects and their own essence, among which, other refers to the self that is separate from the body, by nature, empty by nature itself, so it is said to be the emptiness of other objects. In order to cut off the attachment of beings to things without self-nature in the collection of emptiness, in various ways, twenty emptinesses are spoken of. Fully understanding these is the collection of wisdom. The ten bhumis refer to the collection of bhumis. The ten bhumis are Joyful Land, Stainless Land, Luminous Land, Radiant Land, Difficult to Conquer Land, Manifest Land, Far Reaching Land, Immovable Land, Good Wisdom Land, and Dharma Cloud Land. The collection of these is said in order to realize them in sequence. With ten complete practices, the first bhumi will be obtained, the essence of thought and benefit, and an equal mind towards beings.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསླུ་བའི་བསམ་པའོ། །ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བར་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་སེམས་པའོ། །གཏོང་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའོ། །བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཚོལ་ཞིང་དཔྱོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལས་ལོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་དུ་འདོད་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་ལ་མི་ལྟོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལ། བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྒྱུ་
བཅུ་པར་འདོད་དོ། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བརྩོན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བྱས་པ་གཟོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཕན་པ་བྱས་པ་དྲན་པའོ། །བཟོད་ཅེས་པ་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །སྙིང་བརྩེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་ར

【汉语翻译】
自身。（十）施舍与依止善知识，寻求殊胜之法，恒常出离之心，欲成佛身之欢喜，说法与真实之，语乃是第十。此等自性不可得，当知清净。如是，思是指对于一切有情无欺骗之思。利益之实性是指对于一切有情乐于利益。于有情众生心平等，是指：心念利益一切有情。施舍是指舍弃一切。依止善知识是指亲近恭敬善知识。寻求殊胜之法，是指对于佛之语，尽其所能地辨别，如是寻求与观察。恒常出离之心，是指从居家之境地返回。欲成佛身之欢喜，是指佛是薄伽梵，具足法与受用，以及欲求三化身。说法是指以不顾世俗之心说法。真实之语乃是第十，其中，真实之语乃是真实之语等，彼等被认为是十因。此等自性不可得，当知清净。其中，此等是指思等。清净是指完全清净。所取与能取之自性不可得，是指无二，是近于不可得之自性。当知是指应当证悟。此等是进入极喜地之方便，以修持此等十种清净为空性，将获得初地极喜地。戒律行持感恩与忍耐，极喜与大慈悲，恭敬以敬听闻，第八是勤奋布施等。如是，知晓戒律是指戒律三种圆满。行持感恩是指忆念他人所作之利益。忍耐是指忍耐三种圆满。极喜是指对于圣法极度欢喜。大慈悲是指为了一切有情之义利而

【英语翻译】
Itself. (Ten) Giving and relying on virtuous friends, seeking excellent Dharma, constantly with a mind of renunciation, joy in desiring to become a Buddha's body, teaching the Dharma and truthful words are considered the tenth. Since these are not perceived as having inherent existence, one should know that they are completely purified. Thus, 'thinking' means having a thought that is not deceptive towards all sentient beings. 'The very nature of benefiting' means being pleased to benefit all sentient beings. 'Having equanimity towards sentient beings' means thinking of benefiting all sentient beings. 'Giving' means giving away everything. 'Relying on virtuous friends' means attending to and respecting virtuous friends. 'Seeking excellent Dharma' means seeking and examining the Buddha's words as much as possible to distinguish them. 'Constantly with a mind of renunciation' means turning away from the state of household life. 'Joy in desiring to become a Buddha's body' means that the Buddha is the Bhagavan, complete with Dharma and enjoyment, and desiring the three manifestations. 'Teaching the Dharma' means teaching the Dharma with a mind that does not depend on material things. 'Truthful words are considered the tenth' means that truthful words are truthful words, etc., and they are considered the ten causes. Since these are not perceived as having inherent existence, one should know that they are completely purified. Among these, 'these' refers to thinking, etc. 'Completely purified' means completely pure. 'The nature of what is grasped and what grasps is not perceived' means that it is non-dual, the nature of being close to the imperceptible. 'One should know' means that one should realize. These are the means of entering the Joyful Ground. By meditating on these ten purifications as emptiness, one will attain the first ground, the Joyful Ground. Moral conduct, gratitude for actions, and patience, great joy and great compassion, listening with respect and reverence, the eighth is diligence in giving, etc. Thus, knowing moral conduct means that the three aspects of moral conduct are completely fulfilled. 'Gratitude for actions' means remembering the benefits done by others. 'Patience' means that the three aspects of patience are complete. 'Great joy' means great joy in the sacred Dharma. 'Great compassion' means for the benefit of all sentient beings,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་བཅིངས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པའོ། །གུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉམས་སུ་ལན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བའོ། །ལས་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ལྔ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོས་བས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉན་པས་ངོམས་པ་མེད་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའོ། །
ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལས་ཏེ། དེས་ནི་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །སྦྱངས་བ་ཡང་དག་སྡོམ་སེམས་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ནགས་གནས་ཞེས་པ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པའོ། །འདོད་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །ཆོག་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པ་མི་འདོད་པའོ། །སྦྱངས་བ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉི་བསྟེན་པའོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གོང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་བསླབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་སྨོད་པའོ། །མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཟློག་པའོ། །བདོག་ཀུན་གཏོང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པར་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་པའོ། །མི་ཞུམ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ་པའོ། །ལྟོས་པ་མེད་ཅེ

【汉语翻译】
是随之系缚。恭敬是指对堪布等顶礼。尊敬是指修持善知识所开示的法。精进是指对布施等一切善法生起欢喜。通过这八种业，将获得第二地离垢地。不厌听闻以及，不杂染地布施佛法，清净一切佛刹，不厌离轮回，有惭有愧，无慢自性，这五者是。不厌听闻以及，是指听闻佛法没有厌足。不杂染地布施佛法，是指不顾及利养等，以清净心宣说佛法。清净一切佛刹，是指如理清净能依所依的佛刹。不厌离轮回，是指即使受到所饶益的众生以不悦意的对待，也不厌离。名为有惭有愧，是指自己和依靠他人而从不善法中退还，如是五种。无慢自性是无分别的业，由此将获得第三地发光地。住于森林，少欲知足以及，修习正确的律仪心，不舍弃学处，呵责诸欲，寂灭以及舍弃一切财物，不怯懦以及无所依赖。

【英语翻译】
It is bound accordingly. Reverence means bowing to Khenpo and others. Respect means practicing the Dharma taught by virtuous spiritual friends. Diligence means taking joy in all virtuous Dharmas such as generosity. Through these eight actions, the second ground, the stainless ground, will be attained. Never being satisfied with listening, and giving Dharma without being tainted, purifying all Buddha-fields, never being weary of samsara, having shame and embarrassment, and being without arrogance, these five are. Never being satisfied with listening, means never being satisfied with listening to the Dharma. Giving Dharma without being tainted, means teaching the Dharma with a pure mind, without regard for gain and so on. Purifying all Buddha-fields, means properly purifying the Buddha-fields of the support and the supported. Never being weary of samsara, means never being weary even when treated unfavorably by the beings one has benefited.
Being called shame and embarrassment means turning away from non-virtuous Dharmas by oneself and relying on others, thus there are five aspects. Having no arrogance is an action without discrimination, and by this, the third ground, the illuminating ground, will be attained. Dwelling in the forest, having few desires and being content, practicing the correct discipline of mind, not abandoning the precepts, reproaching desires, nirvana, and abandoning all possessions, being fearless and without dependence.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་བཅུའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་མི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ལམ་བཅུ་དང་ནི། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཡིད་གཉིས་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་དི་དག་རྣམ་སྤངས་ན་།ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་འདྲིས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱུག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡན་དག་པར་སྨྲ་བའོ། །ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་མི་སྟོན་པའོ། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གྲོང་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་
བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ལ་བསྟོད་དང་ཟེར་ཞིང་གཞན་ལ་སྨོད་པའོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །རློམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཁེངས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེན་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་བཟོད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་པའི་མཐའ་ཅན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དྲུག་པོ་རྣམས་མི་སྤོང་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་སེམས་མི་ཞུམ་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་ཡང་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། དབུལ་ཡང་སློང་བ་རྣམས་ནི་མི་སྤོང

【汉语翻译】
第五地是不依赖于一切事物。如前一样，通过完全清净的十种行为，将获得第四地发光地。亲近和贪恋家庭，以及成为喧嚣的地方和人，自赞毁他，以及不善的十种业道，以傲慢自满和颠倒，犹豫和忍受烦恼。如果完全断除这十种，那么将真正获得第五地。所谓“亲近”，是指为了获得等等的利益，而与富人等等亲近并虚伪地说奉承话。所谓“贪恋家庭”，是指不亲近有信心的家庭。所谓“成为喧嚣的地方”，是指为众人所充满的城市等等。所谓“自赞毁他”，是指赞扬自己并诽谤他人。所谓“不善的十种业道”，是指不善的十种行为的道路。所谓“傲慢”，是指听闻等等的傲慢。所谓“自满”，是指不屈服于他人。所谓“颠倒”，是指对于善良的事物执着于不善等等的颠倒见解。所谓“犹豫”，是指对于真理、三宝、业和果报等等产生怀疑。所谓“忍受烦恼”，是指更加依赖贪欲、嗔恨和愚痴等等。所谓“完全断除”，是指在一切情况下都要加上二边的边际。菩萨安住于完全断除这十种的道路上，将获得第五地难胜地。布施、持戒、忍辱、精进，禅定、智慧完全圆满，对于弟子和独觉，断除喜爱和恐惧的心，被乞讨也不沮丧，舍弃一切财产也不感到不悦，即使贫穷也不舍弃乞讨者，因此将真正获得第六地。也就是说，布施等等六度完全圆满，是指不舍弃这六种法，同样地，对于声闻感到非常高兴，对于独觉感到非常高兴，以及对于长时间习惯于集聚感到恐惧的心，是指这三种。无论何时，心不沮丧，舍弃一切财产也不感到不悦，即使贫穷也不舍弃乞讨者。

【英语翻译】
The fifth ground is not dependent on all things. As before, through the completely purified ten actions, the fourth ground, the Radiating Ground, will be attained. Familiarity and attachment to family, as well as places and people that are noisy, self-praise and disparagement of others, and the ten paths of unwholesome actions, being filled with arrogance and perversion, doubt and enduring afflictions. If these ten are completely abandoned, then the fifth ground will be truly attained. The so-called "familiarity" refers to being close to the wealthy and others for the sake of gaining benefits and speaking flattering words falsely. The so-called "attachment to family" refers to not being close to faithful families. The so-called "becoming a noisy place" refers to cities and so on that are filled with people. The so-called "self-praise and disparagement of others" refers to praising oneself and slandering others. The so-called "ten paths of unwholesome actions" refers to the paths of the ten unwholesome actions. The so-called "arrogance" refers to the arrogance of hearing and so on. The so-called "conceit" refers to not submitting to others. The so-called "perversion" refers to clinging to unwholesome views, such as clinging to unwholesome things as wholesome. The so-called "doubt" refers to having doubts about truth, the Three Jewels, karma, and its results. The so-called "enduring afflictions" refers to relying more on desire, hatred, and ignorance, and so on. The so-called "completely abandoning" refers to adding the boundary of the two extremes in all circumstances. A Bodhisattva who abides on the path of completely abandoning these ten will attain the fifth ground, the Difficult to Train Ground. Giving, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom are completely perfected. For disciples and solitary realizers, abandoning the mind of joy and fear, not being discouraged when begged, not being unhappy even when giving away all possessions, and not abandoning beggars even when poor, therefore, the sixth ground will be truly attained. That is to say, the complete perfection of the six perfections, such as giving, means not abandoning these six dharmas. Similarly, being very happy with the Shravakas, being very happy with the Pratyekabuddhas, and abandoning the mind of fear of becoming accustomed to gatherings for a long time, refers to these three. Whenever the mind is not discouraged, not being unhappy even when giving away all possessions, and not abandoning beggars even when poor.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། ཆོས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་གནས་དང༌། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་ལ་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉིས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་
རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ། འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་གི་སྒྲ་དང་པོར་བྱས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲའི་བར་གྱི་ཚིག་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། སྲོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཕུང་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ཁམས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་གནས་དང༌། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་ལ་མངོན་ཞེན་དང། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་སྟེ་ཐེག་ཚོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ཉི་ཤུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཐམ་པ་གང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཐམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམས་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་ཤེས་དང༌། །ཚུལ་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ

【汉语翻译】
由此，通过这十二种法，将获得第六地现证。执著于我与众生，生命与补特伽罗，断灭与常恒，相与因，蕴与界，处等，对三界生起贪执，心完全沮丧，三宝与戒律，如此对见解的现前执著，与空性争论，以及与此相违的过失，在哪二十种上完全断除，他将获得第七地。其中，执著是指现前执著，也就是首先以我的词语开始，直到诸处的词语之间的十一个词，应当各自结合。执著于我，执著于众生，执著于生命，执著于补特伽罗，执著于断灭，执著于常恒，执著于相，执著于因，执著于蕴，执著于界，执著于处，这是十一种。对三界生起贪执，心完全沮丧，是指以身体安住于三界。对三界生起贪执，是指以意。众生完全沮丧，是指二者。三宝与戒律，如此对见解的现前执著，是指以所取和能取的实事，不依赖于视佛为佛，不依赖于视法为法，不依赖于视僧为僧，不依赖于视戒律为戒律，这四种相。与空性争论，是指对一切法的空性争论，也就是犹豫不决的意思。与此相违，是指与空性相违。如此从一切二十种过失中解脱，在哪完全具备将要宣说的二十种功德，他将获得遥远的第七地。为了宣说哪些是完全具备二十种功德，所以宣说了，通达三种解脱门，三轮完全清净，慈悲以及无慢，通达法平等性与一种方式，通达不生与灭尽，以一种方式显示诸法，完全摧毁分别念，以及想

【英语翻译】
Thus, through these twelve dharmas, one will attain the manifestation of the sixth bhumi. Grasping at self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, sign and cause, aggregates and elements, sources, etc., attachment to the three realms, the mind being completely dejected, the Three Jewels and discipline, thus manifest clinging to views, arguing about emptiness, and the faults contrary to this, in which twenty are completely severed, he will attain the seventh bhumi. Among these, grasping means manifest clinging, that is, starting with the word 'self' and individually combining the eleven words up to the word 'sources'. Grasping at self, grasping at sentient beings, grasping at life, grasping at person, grasping at annihilation, grasping at permanence, grasping at sign, grasping at cause, grasping at aggregates, grasping at elements, grasping at sources, these are eleven. Attachment to the three realms, the mind being completely dejected, means abiding in the three realms with the body. Attachment to the three realms means with the mind. Sentient beings being completely dejected means both. The Three Jewels and discipline, thus manifest clinging to views, means not relying on seeing the Buddha as the Buddha, not relying on seeing the Dharma as the Dharma, not relying on seeing the Sangha as the Sangha, not relying on seeing discipline as discipline, with the reality of the grasped and the grasper, these are the four aspects. Arguing about emptiness means arguing about the emptiness of all dharmas, which means hesitation. Contrary to this means contrary to emptiness. Thus, being liberated from all twenty faults, in whom the twenty qualities to be proclaimed are completely present, he will attain the distant seventh bhumi. In order to proclaim which ones completely possess the twenty qualities, it is said: knowing the three doors of liberation, the three circles being completely pure, compassion and lack of pride, knowing the equality of dharmas and one way, knowing non-arising and cessation, showing all dharmas in one way, completely destroying conceptualization, and perception.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་
ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉིད་ཤུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང། །ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། རང་རང་གི་སེམས་སུ་ཡང་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རློམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་གསལ་བ་དེས་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པའོ། །ཚུལ་གཅིག་ཅེས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཅེས་ཅེས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པ་དང་བརྟགས་པས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བའོ། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒོམ་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །མཁས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་དེ་ལ་མཁས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དུལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞི་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆགས་པའི་ས་མིན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པའོ། །གར་འདོད་པར་ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དུས་མཉམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །
སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐོན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ངོ་བ

【汉语翻译】
以及舍弃烦恼。 专注修习止， 并且精通胜观， 心调柔以及对于一切， 无有阻碍的智慧， 并非贪执的处所， 随所欲于其他刹土， 同时前往， 恒时示现我的体性。 示现本身即是功德本身。 所谓三解脱门，即是空性，无相，无愿。 三轮清净，是指布施者，受施者，以及所施之物，各自于自心中消融，从而证悟自性。 慈悲是指缘于法的广大慈悲。 无有骄慢是指不执著能取与所取之事物。 法平等性是指一切法自性清净，由此平等而调和。 唯一之理是指能够利益众生的大乘自性即是唯一之理。 不生与知灭，是指了知五蕴不生，并且通达以分析而知空性的甚深法性即是知灭。 诸法以一相而宣说，是指以如是之自性，宣说大乘唯一之相。 摧毁一切分别，是指完全摧毁一切法的分别。 舍弃诸想、见与烦恼，是指舍弃诸相，舍弃五见，以及舍弃贪欲等烦恼。 专注修习止，是指一心专注而修习。 所谓胜观，即是智慧。 所谓精通，即是精通胜观之义。 心调柔是指心完全寂静。 所谓于一切无有阻碍的智慧，是指对于色等无有阻碍的智慧。 所谓并非贪执的处所，是指并非执著之处。 所谓随所欲于其他刹土同时前往，是指随所欲同时前往一切诸佛刹土。 恒时示现我的体性，是指为了调伏所化众生而恒时示现我的体性。

【英语翻译】
And abandon afflictions. Definitely contemplate quiescence, And be skilled in insight, With a tamed mind and towards all, Unobstructed wisdom, Not a place of attachment, Wherever desired, to other realms, Simultaneously going, Constantly showing my essence. Showing itself is the quality itself. The three doors of liberation are emptiness, signlessness, and wishlessness. The purity of the three circles, refers to the giver, the receiver, and the object to be given, each dissolving into one's own mind, thereby realizing one's own nature. Compassion refers to the great compassion focused on the Dharma. Without arrogance refers to not fixating on the objects of grasping and the grasper. Dharma equality refers to all dharmas being equal and harmonious due to their naturally clear essence. The single mode refers to the nature of the Great Vehicle, which is capable of benefiting beings, as the single mode. Non-arising and knowing cessation, refers to knowing that the five aggregates do not arise, and understanding that the profound Dharma nature of emptiness through analysis is knowing cessation. All dharmas are shown in one aspect, refers to showing the single aspect of the Great Vehicle of Suchness. Completely destroying all thoughts, refers to completely destroying the thoughts of all dharmas. Abandoning conceptions, views, and afflictions, refers to abandoning signs, abandoning the five views, and abandoning afflictions such as desire. Definitely contemplate quiescence, refers to meditating with one-pointed concentration. Insight is wisdom. Skilled means skilled in that insight. A tamed mind means a completely peaceful mind. Unobstructed wisdom towards all refers to wisdom that is unobstructed towards form and so on. Not a place of attachment means not a place of clinging. Wherever desired, simultaneously going to other realms, refers to simultaneously going to all Buddha realms as desired. Constantly showing my essence, refers to constantly showing my essence in order to tame beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡང་སྟོན་པ་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ཉིད་ཤུ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རྩེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་སོ། །མཛེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པའོ། །དབང་པོ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོས་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཤེས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་བསྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྟ་བའི་བློ་མངོན་དུ་སོང་བས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་
ཡས་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པའོ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དངོས་པོ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་མི་ཟད་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། མཐའ

【汉语翻译】
哦，又叫导师。功德圆满，完全断除了先前所说的过失，因此将获得远远超越第七地。了知一切众生心，以神通嬉戏，成办殊胜佛土，为了完全观察而亲近佛。了知根器与胜者之，净土如幻而住，随心所欲受生，此为八种事业。即是说，了知一切众生心，是指了知一切众生的心之行为。以神通嬉戏，是指在世间各处嬉戏，乃是佛陀的神变。美妙的神通是不可摧毁的。成办殊胜佛土，是指所依之佛土完全转变为黄金铺地等的自性。为了完全观察而亲近佛，是指对一切种类的所有法都已作了完全的观察。那完全观察的特征是对佛恭敬。了知根器，是指了知依于信心的根器之优劣。胜者之净土，是指使所依之佛土的自性之众生完全清净。如幻而住，是指在一切处都如幻般了知。随心所欲受生，是指为了众生的利益，以观视之智现前而受生。这八种事物将使获得第八地不动地。清净之愿无边际，了知天等之语言，无碍辩才如河流，以及殊胜入胎，种姓与血统及后裔，眷属与生处等，解脱菩提树之，功德皆是圆满。即是说，清净之愿无边际，是指获得无边际之愿的意义。了知天等之语言，是指完全了知诸天及一切众生的语言。无碍辩才如河流，是指如河流般对各个事物具有无尽的圆满辩才，无

【英语翻译】
O, also called the teacher. Having completely perfected the qualities and completely abandoned the previously mentioned faults, one will therefore attain the long-gone seventh ground. Knowing the minds of all sentient beings, sporting with supernormal powers, accomplishing excellent Buddha-fields, one attends to the Buddha in order to fully examine. Knowing the faculties and the field-purification of the Victorious One, abiding like an illusion, taking birth as desired, these eight kinds of actions are explained. That is to say, knowing the minds of all sentient beings, means knowing the conduct of the minds of all sentient beings. Sporting with supernormal powers, means sporting in all the realms of the world through the emanations of the Buddha. The beautiful supernormal power is indestructible. Accomplishing an excellent Buddha-field means that the Buddha-field of the basis is completely transformed into the nature of being strewn with gold sand, and so forth. One attends to the Buddha in order to fully examine, means that one has completely examined all kinds of all dharmas. The characteristic of that complete examination is reverence for the Buddha. Knowing the faculties means knowing the superior and inferior faculties that rely on faith. The field-purification of the Victorious One means completely purifying the sentient beings who are the nature of the Buddha-field of the one attended to. Abiding like an illusion means knowing everything to be like an illusion. Taking birth as desired means taking birth with the wisdom of seeing manifest for the sake of sentient beings. These eight things will cause one to attain the eighth, immovable ground. Pure prayers are limitless, knowing the languages of gods and so forth, eloquence like a river, and excellent entering into the womb, lineage and clan and descendants, retinue and birth, and the qualities of renunciation and the Bodhi tree are all perfectly complete. That is to say, pure prayers are limitless means attaining the meaning of limitless prayers. Knowing the languages of gods and so forth means completely knowing the languages of the gods and all sentient beings. Eloquence like a river means having inexhaustible and perfect eloquence for each and every thing, like a stream, with no

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རིགས་དང་རུས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོ་འབྲང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཁོར་དང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དངོས་པོ་བཅུ་གཉི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ས་དགུ་པོ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་ཚོགས་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བས་དེའི་ཚོགས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་དགུ་འདས་ནས་ཞེས་པ་ནི། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ས་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
རིགས་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་པའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པའོ། །མཐོང་བའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྲབས་པའི་ས་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱས་པས་བསྲུང་བའི་ས་ནི་སོ་སོར་ཞུགས་པ་གསུམ་གྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ས་དགུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ། །ས་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
从这个“圆满”开始，所有都要加上。关于“入胎最胜”，是指所有人都赞叹的圆满入胎。关于“种姓和血统”，国王等人的特征是圆满的种姓。婆罗门等人的特征是圆满的血统。关于“眷属”，是指亲属等跟随的特征，即圆满的眷属。关于“眷属”，是指自己的菩提眷属圆满。关于“出生”，是指感官等出生圆满。关于“出离菩提树”，是指佛等劝说的出离，即出离圆满。像如意宝珠一样的树，如阿湿波他等，是菩提树圆满。关于“功德圆满”，是指所有功德都圆满，即功德圆满。通过这十二种事物，将获得第九地的善妙智慧。将要阐述的第九地，通过哪些集合，那些集合全部加起来就是第十地的集合。通过意义的力量可以理解，因此不必单独说明那个集合。第十地是为了显示自性而说的：“超越九地之后，以智慧，谁安住于佛地，那就是菩萨的第十地，应当了知。”意思是说，超越九地之后，是指种姓等九地。其中，种姓地是指涅槃的种姓者。第八地是指进入须陀洹果的各个阶段。见地是指须陀洹果的人。薄地是指一来果的人。离欲地是指不来果的人。已作守护地是指三个须陀洹果的人。声闻地是指声闻地。独觉地是指独觉地。菩萨地是指菩萨们的地。将前面所说的九地汇集在一起。从这九地中完全超越之后，菩提心

【英语翻译】
From this "perfection" onwards, everything should be added. Regarding "supreme entry into the womb," it refers to the perfect entry into the womb praised by all. Regarding "lineage and clan," the characteristics of kings and others are a perfect lineage. The characteristics of Brahmins and others are a perfect clan. Regarding "retinue," it refers to the characteristic of relatives and others following, which is a perfect retinue. Regarding "retinue," it refers to the perfection of one's own Bodhi retinue. Regarding "birth," it refers to the perfect birth of senses and so on. Regarding "renunciation Bodhi tree," it refers to the renunciation encouraged by the Buddha and others, which is perfect renunciation. Trees like wish-fulfilling jewels, such as Ashvattha, are perfect Bodhi trees. Regarding "perfection of qualities," it refers to the complete perfection of all qualities, which is the perfection of qualities. Through these twelve things, one will obtain the excellent wisdom of the ninth ground. The ninth ground to be explained, through which collections, all those collections added together are the collection of the tenth ground. It can be understood through the power of meaning, so there is no need to separately explain that collection. The tenth ground is spoken to show the nature: "After surpassing the nine grounds, with wisdom, whoever abides in the Buddha ground, that is the tenth ground of the Bodhisattva, it should be known." It means that after surpassing the nine grounds, it refers to the nine grounds such as lineage. Among them, the lineage ground refers to those of the lineage of Nirvana. The eighth ground refers to entering the stages of the Stream-enterer fruit individually. The seeing ground refers to those of the Stream-enterer fruit. The thinned ground refers to those of the Once-returner fruit. The desire-free ground refers to those of the Non-returner fruit. The made-protected ground refers to the three Stream-enterer fruit people. The Hearer ground refers to the Hearer ground. The Solitary Buddha ground refers to the Solitary Buddha ground. The Bodhisattva ground refers to the ground of the Bodhisattvas. Having gathered together the nine grounds mentioned earlier. After completely surpassing these nine grounds, Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཀུན་དུ་འོད་སངས་རྒྱས་པའི་སར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པའོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་སྐབས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གནས་སྐབས་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་པ། གཟུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་དངོས་པོར་གནས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་སོ། །གང་ཟག་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གང་ཟག་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་པོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་སྤང་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་
བརྒྱད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་བཞི་པ་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དུ། །ངེས་འབྱུང་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་བྱེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པར་མཉམ་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁར་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འབད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚིགས་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད

【汉语翻译】
以何等智慧能使光明普照，安住于佛地的智慧之自性，即是菩萨十地。已述诸地之聚，今当述对治之聚，故就此而说：见道与修道上，所取与能取之分别念，为欲令其寂灭故，说对治有八种。即于见道上，以四种位别之自性，而有四种对治。于修道上，以四位差别之自性，而有四种对治。当知见道与修道上，以位别之自性，而有八种对治。为何应知此耶？谓于所取等中，有唯是事物自性而住者，有住于对治事物者，即所取之分别念有二。有是补特伽罗实物之自性者，有是依于补特伽罗假立之自性者，即能取之分别念有二种。于见道上，所取与能取之分别念有四种。于修道上，亦有所取与能取之分别念有四种。为欲令彼所取与能取之八种分别念之不顺品寂灭及断除故，当知对治有八种。宣说第四种成就之决定生起为：特意作与平等性，有情义利与无勤，极度决定生起与，相状体性决定生起，于一切相智性中，具有决定生起道之行境，此八种体性者，名为决定生起之成就。特意作，谓以大有情等三种差别，而作较诸有情一切尤为超胜之最胜自性。平等性，谓自明之体性，一切法皆为空性，而与能取所取平等。有情义利，谓尽虚空界轮回未空之际，作有情之义利。无勤，谓无有艰难，作一切有情之事业。极度，谓常与断

【英语翻译】
The nature of the wisdom that illuminates everything with what kind of wisdom, and abides in the Buddha-land, is the tenth bhumi of the Bodhisattva. Having spoken of the collection of the bhumis, now the collection of antidotes is to be spoken of, therefore it is said with regard to this: On the paths of seeing and meditation, the various concepts of what is grasped and what grasps, in order to pacify them, it is said that there are eight kinds of antidotes. That is, on the path of seeing, there are four kinds of antidotes with the nature of four kinds of distinctions of states. On the path of meditation, there are four kinds of antidotes with the nature of four kinds of distinctions of states. It should be known that on the paths of seeing and meditation, there are eight kinds of antidotes with the nature of distinctions of states. Why should this be known? It is said that among what is grasped, etc., there are those that abide only in the nature of things, and there are those that abide in the antidote things, that is, there are two kinds of concepts of what is grasped. There are those that are the nature of the substance of the person, and there are those that are the nature of what depends on the imputation of the person, that is, there are two kinds of concepts of what grasps. On the path of seeing, there are four kinds of concepts of what is grasped and what grasps. On the path of meditation, there are also four kinds of concepts of what is grasped and what grasps. In order to pacify and abandon those unfavorable aspects of the eight kinds of concepts of what is grasped and what grasps, it should be known that there are eight kinds of antidotes. The fourth accomplishment of definite emergence is taught as: Deliberate action and equality, the benefit of sentient beings and effortlessness, extreme definite emergence and, the characteristic of aspects definite emergence, in the omniscient nature, having the object of practice of the definite emergence path, this nature of eight aspects, is called the accomplishment of definite emergence. Deliberate action, means that with the three distinctions of great sentient beings, etc., one makes the most excellent nature that is especially superior to all sentient beings. Equality, means that the nature of self-luminosity, all dharmas are empty, and equal to what is grasped and what grasps. The benefit of sentient beings, means that as long as samsara is not empty in the sky, one does the benefit of sentient beings. Effortlessness, means that without difficulty, one does the activities of all sentient beings. Extreme, means permanence and cessation.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ངེས་འབྱུང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་བྱའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཚོགས་མེད་པར་ངེས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
处于舍弃二边的平等自性，获得决定的体性，是指获得三乘的意义。所谓“一切种智”，是指完全了知一切相。所谓“具有出离道之行境”，是指声闻等，以及不共的十度自性，是菩萨的行境。如是，有为之决定出离，平等性之决定出离，为利有情之决定出离，无聚之决定出离，极度决定出离，获得之决定出离，一切种智之决定出离，以及道之决定出离，如是，以境之差别所成立的八种决定出离已宣说。《现观庄严论》释·名句释中，第一品之释。

【英语翻译】
The characteristic of attaining certainty while abiding in the equal nature of abandoning the two extremes refers to attaining the meaning of the three vehicles. "Sarvakarajnata (一切种智)" means completely knowing all aspects. "Having the sphere of practice of the path of renunciation" refers to the Shravakas and others, and the nature of the ten non-common Paramitas, which is the sphere of the Bodhisattvas. Thus, there is the determination to renounce for the sake of purpose, the determination to renounce in equality, the determination to renounce for the benefit of sentient beings, the determination to renounce without accumulation, the extreme determination to renounce, the determination to renounce upon attainment, the determination to renounce in all aspects of knowledge, and the determination to renounce on the path. Thus, the eight types of determination to renounce, established by the distinction of objects, have been spoken. Commentary on the Abhisamayalankara, Famous Part, Commentary on the First Chapter.
Commentary on the First Chapter.

============================================================

